exchange; (взаимный) interchange; (торговый) barter
обмен документов — changing one's papers, permits, etc.
обмен товарами — exchange of commodities
обмен научной и технической информацией — exchange of scientific and technical information
обмен мнениями — exchange of opinions
обмен приветствиями — interchange of greetings
обмен делегациями (между) — exchange of delegations (between)
обмен послами дип. — exchange of ambassadors
обмен опытом — exchange of experience; sharing know-how разг.
в обмен — in exchange
обмен веществ биол. — metabolism
ОБМЕЛЕТЬ ← |
→ ОБМЕНИВАТЬ |
ОБМЕН | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
6. поощряет инициативы, направленные на обмен | 6 . Encourages initiatives to exchange |
c) регулярный и постоянный обмен | ( c ) Regular and continued exchange |
f) обмен | ( f ) To exchange |
f) обмен информацией | ( f ) To exchange information |
f) обмен информацией и | ( f ) To exchange information and |
i) общий обмен | ( i ) General exchange |
i) общий обмен | ( i ) General exchange of |
i) общий обмен | i ) General exchange |
i) общий обмен | i ) General exchange of |
i) общий обмен мнениями | ( i ) General exchange of views |
i) общий обмен мнениями | i ) General exchange of views |
i) общий обмен мнениями | i ) General exchange of views ; |
i) общий обмен мнениями и | i ) General exchange of views and |
а в обмен | and in exchange |
а в обмен | and in return |
ОБМЕН - больше примеров перевода
ОБМЕН | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
k) продолжать сотрудничать в деле осуществления резолюций Совета Безопасности 986 (1995), 1111 (1997), 1143 (1997), 1153 (1998), 1210 (1998), 1242 (1999), 1266 (1999), 1281 (1999) и 1302 (2000) и сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в осуществлении разделов резолюции 1284 (1999) Совета, посвященных гуманитарным вопросам, в целях обеспечения в полной мере своевременного и справедливого, без какой-либо дискриминации, распределения среди населения Ирака, в том числе населения в отдаленных районах, всех предметов гуманитарного назначения, закупленных в рамках программы «Нефть в обмен на гуманитарные товары», эффективно удовлетворять потребности уязвимых групп, включая, в частности, детей, беременных женщин, инвалидов, престарелых и психически больных лиц, содействовать работе гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций в Ираке путем обеспечения свободного и беспрепятственного передвижения наблюдателей по всей территории страны, а также их свободного доступа без какой-либо дискриминации ко всему населению, и обеспечить предоставление гуманитарной помощи вынужденным переселенцам, не требуя от них подтверждений шестимесячного проживания в местах их временного расселения; | (k) To continue to cooperate in the implementation of Security Council resolutions 986 (1995), 1111 (1997), 1143 (1997), 1153 (1998), 1210 (1998), 1242 (1999), 1266 (1999), 1281 (1999) and 1302 (2000), and to cooperate, together with all concerned, in the implementation of the sections on humanitarian questions of Council resolution 1284 (1999), to ensure fully the timely and equitable distribution, without discrimination, to the Iraqi population, including the population in remote areas, of all humanitarian supplies purchased under the oil-for-humanitarian-goods programme, to address effectively the needs of vulnerable groups, including children, pregnant women, the disabled, the elderly and the mentally ill, among others, to facilitate the work of United Nations humanitarian personnel in Iraq by ensuring the free and unobstructed movement of observers throughout the country, as well as their free access, without any discrimination, to all the population, and to ensure that involuntarily displaced persons receive humanitarian assistance without the need to demonstrate that they have resided for six months at their places of temporary residence; |
i) освобождение военнопленных и призывает ускорить обмен пленными; | (i) The release of prisoners of war, and calls for the acceleration of exchanges of prisoners; |
i) общий обмен мнениями; | (i) General exchange of views; |
i) общий обмен мнениями и краткое ознакомление с представленными докладами о деятельности государств; | (i) General exchange of views and introduction to reports submitted on national activities; |
Обмен информацией, консультации и переговоры | Exchange of information, consultation and negotiation |
4. вновь призывает также все государства в целях повышения эффективности осуществления соответствующих правовых документов активизировать, должным образом и где это уместно, обмен информацией о фактах, связанных с терроризмом, не допуская при этом распространения неточной или непроверенной информации; | 4. Also reiterates its call upon all States, with the aim of enhancing the efficient implementation of relevant legal instruments, to intensify, as and where appropriate, the exchange of information on facts related to terrorism and, in so doing, to avoid the dissemination of inaccurate or unverified information; |
2. с удовлетворением принимает также к сведению обмен информацией между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств в связи с работой Международной гражданской миссии поддержки в Гаити и Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале; | 2. Also takes note with satisfaction of the exchanges of information between the United Nations and the Organization of American States in the context of the work of the International Civilian Support Mission in Haiti and of the United Nations Verification Mission in Guatemala; |
6. выражает свое удовлетворение тем, что с Организацией американских государств состоялся обмен информацией и докладами по вопросам существа, касающимся улучшения положения женщин, молодежи и искоренения нищеты; | 6. Expresses its satisfaction at the exchange with the Organization of American States of information and substantive reports on the advancement in the status of women, on matters relating to youth and on the eradication of poverty; |
15. призывает также при проведении таких операций обеспечивать обмен новыми географическими данными, включая изображения, получаемые с помощью дистанционного зондирования, и данными географической информационной системы и глобальной системы определения координат между правительствами, космическими агентствами и соответствующими международными гуманитарными организациями в зависимости от обстоятельств и отмечает также в этой связи работу, которую проделывает Глобальная сеть информации о стихийных бедствиях; | 15. Also encourages in such operations the sharing of geographical data, including remotely sensed images and geographic information system and global positioning system data among Governments, space agencies and relevant international humanitarian organizations, as appropriate, and also notes in this context the work being done by the Global Disaster Information Network; |
5. вновь обращается к промышленно развитым странам с призывом, сформулированным в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций в контексте удовлетворения особых потребностей наименее развитых стран, согласиться на списание всей официальной двусторонней задолженности бедных стран с крупной задолженностью в обмен на принятие ими твердых обязательств в области борьбы с нищетой; | 5. Reiterates its call upon industrialized countries, as expressed in the United Nations Millennium Declaration in the context of addressing the special needs of the least developed countries, to agree to cancel all bilateral official debts of the heavily indebted poor countries in return for their making demonstrable commitments to poverty reduction; |
вновь подтверждая необходимость незамедлительного возобновления переговоров в рамках ближневосточного мирного процесса на основе резолюций Совета Безопасности 242 (1967) от 22 ноября 1967 года и 338 (1973) от 22 октября 1973 года и принципа «земля в обмен на мир» и достижения окончательного урегулирования по всем направлениям, | Reaffirming the need for an immediate resumption of negotiations within the Middle East peace process, on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) of 22 November 1967 and 338 (1973) of 22 October 1973, and the principle of land for peace, and for the achievement of a final settlement on all tracks, |
4. настоятельно призывает к незамедлительному осуществлению расширенной программы облегчения долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью и списанию всей официальной двусторонней задолженности этих стран в контексте искоренения нищеты в обмен на принятие ими конкретных обязательств по уменьшению нищеты как части их общей стратегии развития и призывает международное сообщество обеспечить всестороннюю и эффективную поддержку в деле сокращения долгового бремени африканских стран; | 4. Urges the implementation of the enhanced programme of debt relief to heavily indebted poor countries without delay and the cancellation of all the official bilateral debt of those countries in the context of poverty eradication, in return for a demonstrable commitment by them to poverty reduction as part of their overall development strategy, and requests the support of the international community for debt relief for African countries in a comprehensive and effective manner; |
c) обмен информацией и ее координация, в том числе между системами раннего предупреждения этих двух организаций; | (c) Exchange and coordination of information, including between the early warning systems of the two organizations; |
2. приветствует усилия, прилагаемые для совершенствования административных операций Фонда посредством более широкого использования последних достижений в области информационной технологии, включая электронный обмен информацией между Фондом и участвующими организациями, а также с участниками и бенефициарами Фонда, с использованием веб-сайтов в Интернете/Интранете; | 2. Welcomes the efforts under way to effect improvements in the administrative operations of the Fund through greater use of the latest developments in information technology, including electronic exchanges of information between the Fund and its member organizations, as well as with participants and beneficiaries of the Fund, using Internet/Intranet web sites; |
b) без ущерба для статей 18 и 27 настоящей Конвенции обеспечивает, чтобы административные, регулирующие, правоохранительные и другие органы, ведущие борьбу с отмыванием денежных средств (в том числе, когда это соответствует внутреннему законодательству, и судебные органы), были способны осуществлять сотрудничество и обмен информацией на национальном и международном уровнях на условиях, устанавливаемых его внутренним законодательством, и в этих целях рассматривает вопрос об учреждении подразделения по финансовой оперативной информации, которое будет действовать в качестве национального центра для сбора, анализа и распространения информации, касающейся возможных случаев отмывания денежных средств. | (b) Shall, without prejudice to articles 18 and 27 of this Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the national and international levels within the conditions prescribed by its domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering. |