1. (к; тж. грам.) address (to); (в письме) form of address; (призыв) appeal (to)
2. (в вн.) conversion (to, into)
обращение в веру — conversion to faith
3. (с тв.; обхождение с кем-л.) treatment (of)
плохое обращение с кем-л. — bad* / ill treatment of smb., maltreatment of smb.
жестокое обращение с кем-л. — cruelty to smb., cruel treatment of smb.
4. (с тв.; пользование чем-л.) handling (of), use (of)
неосторожное обращение — carelessness in handling, careless handling
научиться обращению — learn* to use (d.)
5. (рд.; оборот) circulation (of)
пустить в обращение (вн.) — put* into circulation (d.)
изъять из обращения (вн.) — withdraw* from circulation (d.)
ускорить обращение — accelerate circulation
средство обращения эк. — medium of circulation
издержки обращения — distribution costs
6. (манера держать себя) manner
ОБРАЩЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бесчеловечное обращение | inhuman treatment |
бесчеловечное обращение | inhuman treatment , |
в обращение | into circulation |
включая гуманное обращение | including the humane treatment |
включая гуманное обращение с | including the humane treatment of |
Внимание! Плохое обращение | mistreatment alert |
Внимание! Плохое обращение с | mistreatment alert |
Внимание! Плохое обращение с робо-щенком | Robo-Puppy mistreatment alert |
гарантируется справедливое обращение | be guaranteed fair treatment |
гарантируется справедливое обращение | guaranteed fair treatment |
гарантируется справедливое обращение | shall be guaranteed fair treatment |
гарантируется справедливое обращение на | be guaranteed fair treatment at |
гарантируется справедливое обращение на | guaranteed fair treatment at |
гарантируется справедливое обращение на | shall be guaranteed fair treatment at |
гарантируется справедливое обращение на всех | be guaranteed fair treatment at all |
ОБРАЩЕНИЕ - больше примеров перевода
ОБРАЩЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
4. выражает сожаление в связи с продолжающимися нарушениями прав человека в Мьянме, включая внесудебные, суммарные и произвольные казни, недобровольные исчезновения, изнасилования, пытки, бесчеловечное обращение, массовые аресты, принудительный труд, включая эксплуатацию детей, принудительное переселение и отказ в осуществлении права на свободу собраний, ассоциации, выражения мнений и передвижения, о которых сообщил Специальный докладчик; | 4. Deplores the continued violations of human rights in Myanmar, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, enforced disappearances, rape, torture, inhuman treatment, mass arrests, forced labour, including the use of children, forced relocation and denial of freedom of assembly, association, expression and movement, as reported by the Special Rapporteur; |
ii) отмечающиеся в рамках конфликта на юге Судана насильственные или недобровольные исчезновения, использование детей в качестве солдат и комбатантов, принудительный призыв в вооруженные силы, насильственное перемещение населения, произвольное задержание, пытки и жестокое обращение по отношению к гражданским лицам; | (ii) The occurrence, within the framework of the conflict in southern Sudan, of cases of enforced or involuntary disappearance, the use of children as soldiers and combatants, forced conscription, forced displacement of populations, arbitrary detention, torture and ill-treatment of civilians; |
h) определить и принять все необходимые меры, с тем чтобы обеспечить добровольное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в условиях безопасности и достоинства и обеспечить их защиту и справедливое и законное обращение с ними; | (h) To define and implement all necessary measures to create conditions conducive to the voluntary return, in safety and with dignity, of all refugees and displaced persons and to ensure their protection and fair and lawful treatment; |
11. вновь подтверждает также, что прекращение и обращение вспять процесса маргинализации наименее развитых стран и содействие их скорейшей интеграции в мировую экономику являются нравственным императивом для международного сообщества и что все страны должны сообща добиваться дальнейшего расширения беспошлинного доступа на рынки экспортируемых наименее развитыми странами товаров в контексте поддержки их собственных усилий по созданию потенциала; признает, что для реализации в полном объеме всех положений Плана действий для наименее развитых стран, принятого на первой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, состоявшейся в Сингапуре 9-13 декабря 1996 года, необходим дальнейший и быстрый прогресс в деле освобождения импорта из наименее развитых стран от пошлин и количественных ограничений; предлагает соответствующим международным организациям расширять техническую помощь, необходимую для содействия укреплению потенциала наименее развитых стран в области предложения и их организационного потенциала, с тем чтобы помочь им как можно полнее использовать торговые возможности, которые открывают глобализация и либерализация, и в связи с этим вновь заявляет о необходимости скорейшего осуществления Комплексной рамочной программы для оказания технической помощи в области торговли наименее развитым странам; отмечает деятельность по подготовке к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая будет проведена в мае 2001 года в Брюсселе; и в связи с этим призывает партнеров по процессу развития, в частности промышленно развитые страны, приложить усилия в целях принятия политики распространения по существу на весь экспорт из наименее развитых стран режима беспошлинного и свободного от количественных ограничений доступа; | 11. Also reiterates that it is an ethical imperative for the international community to arrest and to reverse the marginalization of the least developed countries and to promote their expeditious integration into the world economy and that all countries should work together towards further enhancement of duty- and quota-free market access for exports from the least developed countries within the context of supporting their own efforts at capacity-building; recognizes that the full implementation of the Plan of Action for the Least Developed Countries adopted at the first Ministerial Conference of the World Trade Organization, held at Singapore from 9 to 13 December 1996, provides for further and expeditious progress towards duty-free imports from the least developed countries; invites the relevant international organizations to provide the enhanced technical assistance required to help to strengthen the supply and institutional capacity of the least developed countries so as to help them to take the fullest possible advantage of the trading opportunities that arise from globalization and liberalization, and, in this regard, reiterates the need for a speedy implementation of the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries; takes note of the preparatory activities being undertaken for the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, to be held at Brussels in May 2001; and, in this connection, calls upon development partners, in particular industrialized countries, to make efforts towards the adoption of a policy of duty- and quota-free access for essentially all exports originating in the least developed countries; |
13. Любому лицу, по делу которого осуществляется производство в связи с любым преступлением, к которому применяется настоящая статья, гарантируется справедливое обращение на всех стадиях производства, включая осуществление всех прав и гарантий, предусмотренных внутренним законодательством Государства-участника, на территории которого находится это лицо. | 13. Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the offences to which this article applies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is present. |
будучи убеждены в необходимости обеспечивать мигрантам гуманное обращение и полную защиту их прав, | Convinced of the need to provide migrants with humane treatment and full protection of their rights, |
а) обеспечивает безопасность лиц на борту и гуманное обращение с ними; | (a) Ensure the safety and humane treatment of the persons on board; |
е) гуманное обращение с мигрантами и защита их прав, установленных в настоящем Протоколе. | (e) The humane treatment of migrants and the protection of their rights as set forth in this Protocol. |
10. осуждает все действия, которые представляют собой угрозу для личной безопасности и благополучия беженцев и лиц, ищущих убежище, такие, как принудительное возвращение, незаконная высылка и физическое насилие, и призывает все государства убежища совместно с международными организациями, где это уместно, принимать все необходимые меры для обеспечения соблюдения принципов защиты беженцев, включая гуманное обращение с лицами, ищущими убежище; | 10. Condemns all acts that pose a threat to the personal security and well-being of refugees and asylum-seekers, such as refoulement, unlawful expulsion and physical attacks, and calls upon all States of refuge, in cooperation with international organizations where appropriate, to take all necessary measures to ensure respect for the principles of refugee protection, including the humane treatment of asylum-seekers; |
21. призывает государства принимать все необходимые меры по ограждению и защите детей от всех форм насилия, включая физическое, психологическое и сексуальное насилие, пытки, телесные наказания и грубое обращение со стороны полиции, других правоохранительных органов и их сотрудников или персонала мест заключения или учреждений системы социального обеспечения, в том числе приютов для сирот, а также бытовое насилие; | 21. Calls upon States to take all appropriate measures to prevent and protect children from all forms of violence, including physical, mental and sexual violence, torture, child abuse, abuse by police, other law enforcement authorities and employees and officials in detention centres or welfare institutions, including orphanages, and domestic violence; |
6. приветствует также официальное обращение правительства Индонезии и Организации Объединенных Наций с совместным призывом в интересах восточнотиморских беженцев 27 ноября 2001 года в Джакарте; | 6. Also welcomes the official launching of the joint appeal for East Timorese refugees, presented by the Government of Indonesia and the United Nations in Jakarta on 27 November 2001; |
8. призывает все государства и другие стороны в вооруженных конфликтах соблюдать нормы международного гуманитарного права и в этой связи призывает государства-участники полностью соблюдать положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, Nos. 970-973. и соответствующих документов, учитывая положения резолюции 2, принятой на двадцать шестой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, состоявшейся в Женеве в декабре 1995 года, и соблюдать положения Конвенции о правах ребенкаРезолюция 44/25, приложение., в соответствии с которыми для детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, предусматриваются особая защита и обращение; | 8. Calls upon all States and other parties to armed conflict to respect international humanitarian law, and in this regard calls upon States parties to respect fully the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949United Nations, Treaty Series, vol. 75, Nos. 970-973. and related instruments, bearing in mind resolution 2 adopted at the twenty-sixth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, held at Geneva in December 1995, and to respect the provisions of the Convention on the Rights of the Child,Resolution 44/25, annex. which accord children affected by armed conflict special protection and treatment; |
учитывая принципы, закрепленные в статьях 3, 5, 8, 9 и 10 Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 А (III)., и соответствующие положения Международного пакта о гражданских и политических правах и Факультативных протоколов к немуСм. резолюцию 2200 А (XXI), приложение, и резолюцию 44/128, приложение., в частности статью 6 Пакта, где, в частности, говорится, что никто не может быть произвольно лишен жизни, и запрещается вынесение смертного приговора за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и статью 10, согласно которой все лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, | Bearing in mind the principles embodied in articles 3, 5, 8, 9 and 10 of the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). and the relevant provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocols thereto,See resolution 2200 A (XXI), annex, and resolution 44/128, annex. in particular article 6 of the Covenant, which states, inter alia, that no one shall be arbitrarily deprived of his life and prohibits the imposition of the death penalty for crimes committed by persons below 18 years of age, and article 10, which provides that all persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, |
c) продолжающимся ухудшением положения в области свободы убеждений и слова, особенно нападками на свободу печати, заключением в тюрьму журналистов и членов парламента, суровыми приговорами, вынесенными тем, кто участвовал в берлинской конференции или ее подготовкеТам же, пункты 53-58; см. также E/CN.4/2001/39, пункты 88-94., суровой реакцией на студенческие демонстрации, включая заключение в тюрьму их участников и жестокое обращение с ними; | (c) The continued deterioration of the situation with regard to freedom of opinion and expression, especially attacks against the freedom of the press, the imprisonment of journalists and members of Parliament, the harsh sentences imposed on those who participated in the Berlin conference or its preparation,Ibid., paras. 53-58; see also E/CN.4/2001/39, paras. 88-94. and the harsh reactions to student demonstrations, including the imprisonment and mistreatment of those who participated; |
i) определить и принять все необходимые меры, с тем чтобы обеспечить добровольное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в условиях безопасности и достоинства и справедливое и законное обращение с ними; | (i) To define and implement all measures necessary to create conditions conducive to the voluntary return, in safety and with dignity, of all refugees and displaced persons and to ensure their fair and lawful treatment; |