circumstance
смягчающие вину обстоятельства — extenuating circumstances
при данных, таких обстоятельствах — under the circumstances
по не зависящим от меня обстоятельствам — for reasons beyond my control
обстоятельства изменились — the circumstances are altered, the position is changed
обстоятельства неблагоприятны — the circumstances are unfavourable / unpropitious, the moment is not favourable
ни при каких обстоятельствах — under no circumstances, in no case
при всех обстоятельствах — in any case
применяться к обстоятельствам — adapt oneself to circumstances, или to the situation
по семейным обстоятельствам — due to family circumstances, owing to family affairs
находиться в затруднительных обстоятельствах — find* oneself in a difficult situation, be in difficulties
♢ смотря по обстоятельствам — in depends, depending on circumstances
стечение обстоятельств — coincidence, concurrence of circumstances; the way things came out
при таком стечении обстоятельств — in such a contingency
2. с. грам.adverb
обстоятельство времени, места, образа действия — adverbial modifier of time, place, manner
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
10. приветствует также то обстоятельство | 10 . Also welcomes the importance attached |
а также то обстоятельство | CLCS |
а также то обстоятельство, что она | that it is |
акушерских свищей и то обстоятельство | obstetric fistula |
акушерских свищей и то обстоятельство | obstetric fistula , |
акушерских свищей и то обстоятельство | of obstetric fistula |
акушерских свищей и то обстоятельство | of obstetric fistula , |
и особенно то обстоятельство | especially that |
и особенно то обстоятельство | especially that the |
и особенно то обстоятельство, что | especially that |
коренных причин акушерских свищей и то обстоятельство | root causes of obstetric fistula |
на обстоятельство | a circumstance |
на обстоятельство, исключающее | a circumstance precluding |
на обстоятельство, исключающее противоправность | a circumstance precluding wrongfulness |
обстоятельство | fact |
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО - больше примеров перевода
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
приветствуя то обстоятельство, что под эгидой Организации Объединенных Наций уже учреждены центры по координации деятельности, связанной с разминированием, а также создание международных целевых фондов для разминирования и оказания помощи в борьбе с минной угрозой, | Welcoming the mine-action coordination centres already established under the auspices of the United Nations, as well as the creation of international trust funds for mine clearance and mine assistance, |
учитывая то обстоятельство, что, несмотря на существование целого ряда международных документов, содержащих нормы и предусматривающих практические меры по борьбе с эксплуатацией людей, особенно женщин и детей, не имеется универсального документа, в котором затрагивались бы все аспекты торговли людьми, | Taking into account the fact that, despite the existence of a variety of international instruments containing rules and practical measures to combat the exploitation of persons, especially women and children, there is no universal instrument that addresses all aspects of trafficking in persons, |
учитывая то обстоятельство, что, несмотря на работу, проводимую на других международных форумах, не имеется универсального документа, в котором затрагивались бы все аспекты незаконного ввоза мигрантов и другие связанные с этим вопросы, | Taking into account the fact that, despite work undertaken in other international forums, there is no universal instrument that addresses all aspects of smuggling of migrants and other related issues, |
14. отмечает ведущуюся разработку руководящих рекомендаций контракторам по обеспечению эффективной защиты морской среды от возможных вредных последствий деятельности в Районе и то обстоятельство, что на следующей сессии Органа, которая состоится 5-16 августа 2002 года в Кингстоне, Совет Органа продолжит рассмотрение вопросов, касающихся правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок в Районе; | 14. Notes the ongoing elaboration of recommendations for the guidance of contractors to ensure the effective protection of the marine environment from harmful effects that may arise from activities in the Area, and notes that the Council of the Authority will continue to consider issues relating to regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts in the Area at the next session of the Authority, to be held in Kingston from 5 to 16 August 2002; |
приветствуя то обстоятельство, что под эгидой Организации Объединенных Наций уже учреждены центры по координации деятельности, связанной с разминированием, а также создание международных целевых фондов для разминирования и других видов деятельности, связанных с разминированием, | Welcoming the mine-action coordination centres already established under the auspices of the United Nations, as well as the creation of international trust funds for mine clearance and other mine-action activities, |
Последствия ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность | Consequences of invoking a circumstance precluding wrongfulness |
Ссылка на обстоятельство, исключающее противоправность, в соответствии с настоящей главой не затрагивает: | The invocation of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this chapter is without prejudice to: |
5. приветствует то обстоятельство, что 11 декабря 2001 года вступило в силу Соглашение об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления имиInternational Fisheries Instruments with Index (United Nations publication, Sales No. E.98.V.11), sect. I; см. также A/CONF.164/37., и призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками Соглашения; | 5. Welcomes the entry into force on 11 December 2001 of the Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks,International Fisheries Instruments with Index (United Nations publication, Sales No. E.98.V.11), sect. I; see also A/CONF.164/37. and calls upon all States that have not yet done so to become parties to it; |
19. с удовлетворением отмечает прогресс в работе Комиссии, и особенно то обстоятельство, что с получением первой заявки, представленной 20 декабря 2001 года Российской Федерацией, началось рассмотрение заявок, касающихся установления внешних границ континентального шельфа шире чем на 200 морских миль; | 19. Notes with satisfaction the progress in the work of the Commission, especially that the consideration of submissions regarding the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles has begun with receipt of the first submission, made by the Russian Federation on 20 December 2001; |
10. приветствует также то обстоятельство, что стороны Матиньонских и Нумейского соглашений придают важное значение достижению большего прогресса в областях жилищного хозяйства, трудоустройства, профессиональной подготовки, образования и здравоохранения в Новой Каледонии; | 10. Also welcomes the importance attached by the parties to the Matignon and Nouméa Accords to greater progress in housing, employment, training, education and health care in New Caledonia; |
7. приветствует то обстоятельство, что 13 апреля 2003 года вступила в силу Конвенция о сохранении рыбопромысловых ресурсов и управлении ими в юго-восточной части Атлантического океана, и предлагает подписавшим ее государствам и другим реально заинтересованным государствам, чьи суда занимаются в конвенционном районе добычей рыбопромысловых ресурсов, ох-ватываемых этой Конвенцией, ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней; | 7. Welcomes the entry into force of the Convention on the Conservation and Management of Fishery Resources in the South-East Atlantic Ocean on 13 April 2003, and invites signatory States and other States with real interest whose vessels fish in the Convention area for fishery resources covered by that Convention to ratify or to accede to the Convention; |
признавая взаимодополняемость систем, предназначенных для защиты прав человека и для гуманитарной деятельности, в частности мандатов Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, а также работы Управления по координации гуманитарной деятельности Секретариата, представителя Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах и Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и то обстоятельство, что сотрудничество между ними в рамках их соответствующих мандатов, а также координация деятельности правозащитного компонента, гуманитарного компонента, компонента развития, политического компонента и компонента безопасности системы Организации Объединенных Наций вносят важный вклад в поощрение и защиту прав человека лиц, вынуждаемых к массовому исходу и перемещению, | Recognizing the complementarity between the systems for the protection of human rights and for humanitarian action, in particular the mandates of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations High Commissioner for Refugees, as well as the work of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat, the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, and that cooperation between them, in accordance with their respective mandates, as well as coordination between the human rights, humanitarian, development, political and security components of the United Nations system, makes important contributions to the promotion and protection of the human rights of persons forced into mass exodus and displacement, |
63. отмечает, что в различных регионах имело место несколько инициатив регионального масштаба, призванных содействовать осуществлению Конвенции, и отмечает в этой связи результаты второго пленарного совещания Конференции по разграничению морских пространств в Карибском бассейне, состоявшегося 13 и 14 октября 2003 года в Мехико, а также наличие действующего при Конференции фонда помощи, который ориентирован на Карибский бассейн и предназначается для того, чтобы содействовать, главным образом путем оказания технической помощи, добровольному проведению карибскими государствами переговоров о разграничении морских пространств, принимает к сведению то обстоятельство, что в 2000 году Генеральная ассамблея Организации американских государств учредила Фонд мира под лозунгом «Мирное урегулирование территориальных споров», который, учитывая его ориентацию на более широкий регион, служит одним из первостепенных механизмов для предотвращения и улаживания неразрешенных споров по поводу территорий и сухопутных и морских границ, и призывает государства и другие стороны, которые в состоянии это сделать, вносить взносы в эти фонды; | 63. Notes that there have been a number of initiatives at the regional level, in various regions, to further the implementation of the Convention, and in this context notes the results of the Second Plenary Meeting of the Conference on Maritime Delimitation in the Caribbean, held in Mexico City on 13 and 14 October 2003, as well as of the functioning of its Caribbean-focused Assistance Fund, which is intended to facilitate, mainly through technical assistance, the voluntary undertaking of maritime delimitation negotiations between Caribbean States, takes note once again of the Fund for Peace: Peaceful Settlement of Territorial Disputes established by the General Assembly of the Organization of American States in 2000 as a primary mechanism, given its broader regional scope, for the prevention and resolution of pending territorial, land border and maritime boundary disputes, and calls upon States and others in a position to do so to contribute to these Funds; |
10. приветствует также то обстоятельство, что стороны Матиньонских и Нумейского соглашений придают важное значение достижению большего прогресса в областях жилищного хозяйства, трудоустройства, профессиональной подготовки, образования и здравоохранения в Новой Каледонии; | 10. Also welcomes the importance attached by the parties to the Matignon and Nouméa Accords to greater progress in housing, employment, training, education and health care in New Caledonia; |
28. с удовлетворением отмечает прогресс в работе КомиссииСм. заявление Председателя Комиссии по границам континентального шельфа о ходе работы в Комиссии (CLCS/42)., и особенно то обстоятельство, что началось рассмотрение первых представлений, касающихся установления внешних границ континентального шельфа шире чем на 200 морских миль, и что ряд государств сообщил о своем намерении подать такие представления в ближайшем будущем; | 28. Notes with satisfaction the progress in the work of the Commission,See the statement by the Chairman of the Commission on the Limits of the Continental Shelf on the progress of work in the Commission (CLCS/42). especially that the consideration of the first submissions regarding the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles has begun, and that a number of States have advised of their intention to make submissions in the near future; |