grief, chagrin
быть в огорчении — be grieved, be in distress
причинить огорчение кому-л. — cause pain to smb.
ОГОРЧАТЬСЯ ← |
→ ОГОРЧЁННЫЙ |
ОГОРЧЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Мое огорчение | My disappointment |
огорчение | grief |
ОГОРЧЕНИЕ - больше примеров перевода
ОГОРЧЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Только представь свое огорчение, когда она увидит, как ты входишь. | Just imagine your chagrin When she sees you wander in |
Вероятно, она уже не в первый раз доставляет ему огорчение... | But it's probably not the first time she's given him worry. |
Здоровье его и так плохо, а теперь зто огорчение от сына, зто его убьет. | His health is so wretched already that the pranks of his son could very well be the death of him. |
Семейное огорчение. | Domestic problems. |
Постигло меня большое огорчение, любуясь из окна чудной природой, с моей головы ветром сдуло картуз. | I had the great displeasure. I admired the Russian train window Nature .. from my head... the wind blew my hat from his head. Zdmuchnê³o hat! |
Ваше огорчение нелогично. | It is not logical that you should feel sorrow. |
Какое огорчение! | - Go Knicks. Heartbreak! |
Какое ужасное огорчение! | How frightfully upsetting. |
Думаю, отсутствие одного джентльмена может вызвать особое огорчение. | I should have thought one gentleman's absence might have caused particular pangs. |
Ему нужно было только доброе слово или улыбка а все, что я дала ему за последние два года, было только огорчение. | He just wanted a kind word or a smile... and all I ever gave him in two years was grief. |
Надеюсь, вы поймете мое огорчение. | I hope you can appreciate my sense of frustration. |
Хотя я уставший и сонный, какое-то огорчение стискивает сердце... | Although I'm tired and sleepy. Some kind of anxiety squeezes my heart. How come? |
Я хочу выразить негодование наследного принца по поводу жестокого убийства его двоюродного брата и его огорчение по поводу событий последних дней. | I want to express the crown prince's outrage at the brutal assassination of his cousin and his sadness with the events of the last days. |
У меня тоже огорчение. | I'd a mishap too. |
Какое огорчение. | His plan has gone to pieces. |