ОДНА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
15 утра одна | in the morning by one |
18. подчеркивает, что ни одна | 18 . Emphasizes that no peacekeeping |
18. подчеркивает, что ни одна миссия | 18 . Emphasizes that no peacekeeping mission |
189 государств и одна | and eighty-nine States and one |
189 государств и одна | eighty-nine States and one |
189 государств и одна | hundred and eighty-nine States and one |
189 государств и одна | one hundred and eighty-nine States and one |
189 государств и одна региональная | and eighty-nine States and one regional |
189 государств и одна региональная | eighty-nine States and one regional |
189 государств и одна региональная | hundred and eighty-nine States and one regional |
3-ИЙ: (фр.) Одна | L'un des flux |
¶ А теперь я лежу одна | But now alone I lie |
А в наших венах одна | her blood is |
А в наших венах одна | her blood is my |
А в наших венах одна кровь | her blood is my blood |
ОДНА - больше примеров перевода
ОДНА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
а) ежегодные доклады должны отражать широкий спектр конкретных целей и обязательств, закрепленных в Декларации тысячелетия, хотя в каждом докладе более глубоко могут рассматриваться одна-две области, охваченные в Декларации; | (a) The annual reports should reflect the broad array of specific goals and commitments enunciated in the Millennium Declaration, though each could explore in greater depth one or two areas covered in the Declaration; |
20. подчеркивает, что ни одна миссия по поддержанию мира не должна финансироваться путем заимствования средств, предназначенных для других действующих миссий по поддержанию мира; | 20. Emphasizes that no peacekeeping mission shall be financed by borrowing funds from other active peacekeeping missions; |
будучи воодушевлена работой, проделанной к настоящему времени в рамках Конвенции, и испытывая удовлетворение по поводу того, что большинство государств и одна региональная организация экономической интеграции являются сторонами Конвенции, | Encouraged by the work carried out to date under the Convention, and satisfied that most States and one regional economic integration organization are parties to the Convention, |
учитывая также Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятую главами государств и правительств по случаю Саммита тысячелетияСм. резолюцию 55/2., особенно раздел III «Развитие и искоренение нищеты», и тот факт, что солидарность рассматривается в ней как одна из фундаментальных ценностей в международных отношениях в XXI веке, | Bearing in mind also the United Nations Millennium Declaration, adopted by heads of State and Government on the occasion of the Millennium Summit,See resolution 55/2. particularly section III, "Development and poverty eradication", and its emphasis on solidarity as a fundamental value in international relations in the twenty-first century, |
ссылаясь также на то, что одна из целей Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы осуществлять международное сотрудничество в разрешении международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера, | Recalling also that one of the purposes of the United Nations is to achieve international cooperation in solving international problems of an economic, social or humanitarian nature, |
18. подчеркивает, что ни одна миссия по поддержанию мира не должна финансироваться путем заимствования средств, предназначенных для других действующих миссий по поддержанию мира; | 18. Emphasizes that no peacekeeping mission shall be financed by borrowing funds from other active peacekeeping missions; |
19. подчеркивает, что ни одна миссия по поддержанию мира не должна финансироваться путем заимствования средств, предназначенных для других действующих миссий по поддержанию мира; | 19. Emphasizes that no peacekeeping mission shall be financed by borrowing funds from other active peacekeeping missions; |
17. подчеркивает, что ни одна миссия по поддержанию мира не должна финансироваться путем заимствования средств, предназначенных для других действующих миссий по поддержанию мира; | 17. Emphasizes that no peacekeeping mission shall be financed by borrowing funds from other active peacekeeping missions; |
• Равенство. Ни один человек и ни одна страна не должны лишаться возможности пользоваться благами развития. Должно быть гарантировано равенство прав и возможностей мужчин и женщин. | • Equality. No individual and no nation must be denied the opportunity to benefit from development. The equal rights and opportunities of women and men must be assured. |
отмечая заявление государств, обладающих ядерным оружием, о том, что ни одна из их ядерных ракет не нацелена ни на какое государство, | Noting the declaration by the nuclear-weapon States that none of their nuclear weapons are targeted at any State, |
принимая во внимание положения пункта 1 статьи 11 Устава Организации Объединенных Наций, предусматривающие, что одна из функций Генеральной Ассамблеи состоит в том, чтобы рассматривать общие принципы сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности, в том числе принципы, определяющие разоружение и ограничение вооружений, | Mindful of the provisions of Article 11, paragraph 1, of the Charter of the United Nations stipulating that a function of the General Assembly is to consider the general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security, including the principles governing disarmament and arms limitation, |
6. отмечает, что некоторые государства-участники изменили свои оговорки, выражает удовлетворение по поводу того, что некоторые оговорки были сняты, и настоятельно призывает государства-участники ограничивать любые оговорки, которые они делают в связи с Конвенцией, формулировать любые такие оговорки как можно точнее и Íже, обеспечивать, чтобы ни одна из оговорок не была несовместима с объектом и целью Конвенции или каким-либо иным образом не противоречила праву международных договоров, регулярно рассматривать свои оговорки на предмет их снятия и снимать те оговорки, которые противоречат объекту и цели Конвенции или каким-либо иным образом несовместимы с правом международных договоров; | 6. Notes that some States parties have modified their reservations, expresses satisfaction that some reservations have been withdrawn, and urges States parties to limit the extent of any reservations they lodge to the Convention, to formulate any such reservations as precisely and as narrowly as possible, to ensure that no reservations are incompatible with the object and purpose of the Convention or otherwise incompatible with international treaty law, to review their reservations regularly with a view to withdrawing them and to withdraw reservations that are contrary to the object and purpose of the Convention or that are otherwise incompatible with international treaty law; |
5. настоятельно призывает государства ограничивать любую оговорку, которую они делают в связи с Конвенцией, и формулировать любую оговорку как можно точнее и как можно более узко, обеспечивая, чтобы ни одна оговорка не являлась несовместимой с объектом и целью Конвенции или не противоречила иным образом праву международных договоров, на регулярной основе рассматривать свои оговорки на предмет их снятия и снимать оговорки, противоречащие объекту и цели Конвенции или иным образом несовместимые с правом международных договоров; | 5. Urges States to limit the extent of any reservation they lodge to the Convention and to formulate any reservation as precisely and as narrowly as possible in order to ensure that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international treaty law, to review their reservations on a regular basis with a view to withdrawing them, and to withdraw reservations that are contrary to the object and purpose of the Convention or that are otherwise incompatible with international treaty law; |
сознавая, что расизм как одна из форм представлений об исключительности, бытующих во многих обществах, требует для его искоренения решительных действий и сотрудничества, | Convinced that racism, as one of the exclusionist phenomena plaguing many societies, requires resolute action and cooperation for its eradication, |
11. настоятельно призывает государства ограничивать любую оговорку, которую они делают к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, формулировать любую оговорку как можно точнее и как можно более узко, с тем чтобы ни одна оговорка не являлась несовместимой с объектом и целью Конвенции или каким-либо иным образом не была несовместима с правом международных договоров, на регулярной основе рассматривать свои оговорки на предмет их снятия и снимать оговорки, противоречащие объекту и цели Конвенции или иным образом несовместимые с правом международных договоров; | 11. Urges States to limit the extent of any reservation that they lodge to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to formulate any reservation as precisely and as narrowly as possible, to ensure that no reservations are incompatible with the objective and purpose of the Convention or otherwise incompatible with international treaty law, to review their reservations on a regular basis with a view to withdrawing them and to withdraw reservations that are contrary to the objective and purpose of the Convention or that are otherwise incompatible with international treaty law; |