mischievous, naughty
иметь озорной вид — look naughty / mischievous
озорные глаза — eyes full of mischief
ОЗОРНИЧАТЬ ← |
→ ОЗОРСТВО |
ОЗОРНОЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
295) \ frz6.843 } ОЗОРНОЙ | EPISODE |
295) \ frz6.843 } ОЗОРНОЙ | PLAYFUL |
295) \ frz6.843 } ОЗОРНОЙ ПОЦЕЛУЙ | PLAYFUL KISS |
frz6.843 } ОЗОРНОЙ | EPISODE |
frz6.843 } ОЗОРНОЙ | PLAYFUL |
frz6.843 } ОЗОРНОЙ ПОЦЕЛУЙ | PLAYFUL KISS |
озорной | mischievous |
озорной | naughty |
ОЗОРНОЙ | PLAYFUL |
ОЗОРНОЙ ПОЦЕЛУЙ | PLAYFUL KISS |
очень озорной | very naughty |
ОЗОРНОЙ - больше примеров перевода
ОЗОРНОЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
У этой озорной обезьянки пуповина обёрнута вокруг шеи. | Naughty monkey's got the cord looped round its neck. |
Такой игривый, озорной, беспомощный. | A playful, bullying, helpless first love. |
Он такой озорной? | Is he that naughty? |
Он в полном порядке, просто немного озорной. | There's nothing wrong with him, except for a bit of high spirits. |
Да, но он еще и озорной мальчишка, который просто наслаждается тем, кто он. Ему нравится в это играть. | Yes, and the Archbishop is also a naughty boy, whose bottom I smacked for relieving himself in the pond. |
Ты выглядишь, как парниша, правда, розовощекий и озорной. Конечно, это так. Ты же молодой негодяй. | You look a likely sort of lad for tricks and sports and jolly, rosy, cheap capering. |
У тебя снова появился озорной взгляд, как в детстве, Бадди. | You got that mischievous look in your eye, Buddy. |
Малыш ты мой, озорной и милый, когда встречаешь трудности ты упрямство горит в глазках твоих. | LITTLE BLIGHTER, you are cute and funny Very brave Our fighter |
Малыш ты мой, озорной и милый, когда встречаешь трудности ты упрямство горит в глазках твоих | LITTLE BLIGHTER, you are cute and funny Very brave Our fighter |
Что это тебе напоминает? Озорной мальчишка. | No, naughty boy. |
Ты что, озорной дух? | S... Are you a mischievous spirit? |
...пока однажды,.. С севера не подул озорной ветер. | Until... one winter day... one winter day... a sly wind blew in from the north. |
Фотография Чи-Чи с ее озорной ухмылкой. | That picture of Chi-Chi with her mischievous grin. |
Я буду озорной квартиранткой, которая не может платить за аренду. | I'm going to be the naughty lodger who can't pay her rent. |
Однако должен вас предупредить: они - народ озорной. | I feel I must warn you, though, they are rather mischievous. |