ОПРЕДЕЛЕНИЕ перевод


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ


Перевод:


1. с.

1. (формулировка) determination; definition

2. юр. decision

2. с. грам.

attribute


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого



ОПРАШИВАТЬ

ОПРЕДЕЛЁННО




ОПРЕДЕЛЕНИЕ перевод и примеры


ОПРЕДЕЛЕНИЕПеревод и примеры использования - фразы
1. подтверждает свое определение1 . Reiterates its determination
1. подтверждает свое определение относительно1 . Reiterates its determination
1. подтверждает свое определение относительно того1 . Reiterates its determination
b) определение( b ) Definition
b) определение( b ) Definition of
b) определение основных( b ) Definition of basic
b) определение основных понятий( b ) Definition of basic notions
более четкое определениеa clearer definition
более четкое определениеa clearer definition of
более четкое определение наемниковa clearer definition of mercenaries
более четкое определение наемниковa clearer definition of mercenaries ,
более четкое определение наемников, включаяa clearer definition of mercenaries , including
в которой содержится определениеwhich contains the definition
в которой содержится определениеwhich contains the definition of
в которой содержится определениеwhich contains the definition of the

ОПРЕДЕЛЕНИЕ - больше примеров перевода

ОПРЕДЕЛЕНИЕПеревод и примеры использования - предложения
6. призывает все соответствующие многосторонние и национальные программы и органы по согласованию с Организацией Объединенных Наций включать в надлежащих случаях мероприятия, связанные с разминированием, в свою деятельность по оказанию гуманитарной помощи и помощи в области восстановления, реконструкции и развития, принимая во внимание необходимость обеспечивать самостоятельное определение приоритетов, непрерывность работы и наращивание потенциала;6. Encourages all relevant multilateral and national programmes and bodies to include, in coordination with the United Nations, activities related to mine action in their humanitarian, rehabilitation, reconstruction and development assistance activities, where appropriate, bearing in mind the need to ensure national ownership, sustainability and capacity-building;
5. предлагает Специальному комитету на его сессии в 2001 году продолжить определение новых тем для рассмотрения в своей будущей работе в целях содействия активизации работы Организации Объединенных Наций, обсудить, каким образом он может оказать помощь рабочим группам Генеральной Ассамблеи в этой области, и в этой связи рассмотреть пути и средства улучшения координации между Специальным комитетом и другими рабочими группами, занимающимися вопросами реформирования Организации, включая роль Председателя Специального комитета в этом отношении;5. Invites the Special Committee at its session in 2001 to continue to identify new subjects for consideration in its future work with a view to contributing to the revitalization of the work of the United Nations, to discuss how to offer its assistance to the working groups of the General Assembly in this field and, in this regard, to consider ways and means of improving coordination between the Special Committee and other working groups dealing with the reform of the Organization, including the role of the Chairperson of the Special Committee for this purpose;
ссылаясь на подписанную в Картахене, Колумбия, 24 марта 1983 года Конвенцию о защите и освоении морской среды Большого Карибского района, в которой содержится определение Большого Карибского района, частью которого является Карибское мореUnited Nations, Treaty Series, vol. 1506, No. 25974.,Recalling the Convention for the Protection and Development of the Marine Environment of the Wider Caribbean Region, signed at Cartagena de Indias, Colombia, on 24 March 1983, which contains the definition of the wider Caribbean region of which the Caribbean Sea is part,United Nations, Treaty Series, vol. 1506, No. 25974.
28. предлагает Генеральному секретарю принять соответствующие меры для разработки, постоянного обновления и осуществления надлежащей программы профессиональной подготовки в целях обеспечения того, чтобы соответствующие сотрудники обладали глубокими знаниями концепций и методов, включая, в частности, определение ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, как указано в его докладе.28. Invites the Secretary-General to take appropriate measures to develop on a continuous basis and to implement an adequate training programme to ensure that staff, as appropriate, are proficient in the concepts and techniques, including the formulation of expected accomplishments and indicators of achievement, as described in his report.
f) существенное расширение признания экономических, социальных и культурных прав и деятельности по их защите, включая интеграцию экономических, социальных и культурных прав как прав человека в стратегии и программы международных организаций, учреждений, финансовых учреждений и учреждений, занимающихся вопросами развития, определение оценки достижения результатов прогресса в деле обеспечения уважения этих прав и принятие процедур в отношении сообщений, касающихся несоблюдения экономических, социальных и культурных прав;(f) A significant increase in the recognition of economic, social and cultural rights and in activities for their protection, including the integration of economic, social and cultural rights as human rights into the strategies and programmes of international organizations, agencies and financial and developmental institutions, the identification of measures of achievement showing success in respecting those rights and the adoption of a communication procedure relating to non-compliance with economic, social and cultural rights;
6. Ничто, содержащееся в настоящей Конвенции, не затрагивает принцип, согласно которому определение преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, и применимых юридических возражений или других правовых принципов, определяющих правомерность деяний, входит в сферу внутреннего законодательства каждого Государства-участника, а уголовное преследование и наказание за такие преступления осуществляются в соответствии с этим законодательством.6. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.
b) определение основных понятий, относящихся к информационной безопасности, включая несанкционированное вмешательство или противоправное использование информационных и телекоммуникационных систем и информационных ресурсов;(b) Definition of basic notions related to information security, including unauthorized interference with or misuse of information and telecommunications systems and information resources;
3. вновь подтверждает свое определение того, что все соответствующие постановления Положения, содержащегося в приложении к Гаагской конвенции 1907 годаСм. Carnegie Endowment for International Peace, The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907 (New York, Oxford University Press, 1915)., и Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. по-прежнему применимы к сирийской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, и призывает их участников соблюдать и обеспечивать соблюдение своих обязательств по этим документам при любых обстоятельствах;3. Reaffirms its determination that all relevant provisions of the Regulations annexed to the Hague Convention of 1907,See Carnegie Endowment for International Peace, The Hague Conventions and Declarations of 1899 and 1907 (New York, Oxford University Press, 1915). and the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949,United Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. continue to apply to the Syrian territory occupied by Israel since 1967, and calls upon the parties thereto to respect and ensure respect for their obligations under those instruments in all circumstances;
4. настоятельно призывает также все государства обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым правом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка, а в тех случаях, когда необходимо обеспечить альтернативный уход, содействовать тому, чтобы предпочтение отдавалось семейному и общинному уходу, а не помещению в специальные заведения, признавая, что такое определение может быть необходимо в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка;4. Also urges all States to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when the competent authorities, subject to judicial review, determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary in the best interest of the child, and, where alternative care is necessary, to promote family and community-based care in preference to placement in institutions, recognizing that such determination may be necessary in a particular case, such as one involving abuse or neglect of the child by the parents or one in which the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence;
b) определение необходимых мер во избежание рецидивов;(b) Identification of measures needed to prevent recurrence;
2. приветствует принятие закона об учреждении чрезвычайных палат в судах Камбоджи для преследования за преступления, совершенные в период Демократической Кампучии, с удовлетворением отмечая содержащиеся в законе общие положения и определение юрисдикции и положение о роли Организации Объединенных Наций, призывает правительство Камбоджи обеспечить, чтобы вышестоящие руководители Демократической Кампучии и те, кто несет наибольшую ответственность за преступления и серьезные нарушения камбоджийского уголовного законодательства, международного гуманитарного права и обычаев и международных конвенций, признанных Камбоджей, были привлечены к суду при соблюдении международных стандартов правосудия, справедливости и процессуальных норм, призывает правительство продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в этом вопросе, приветствует усилия Секретариата и международного сообщества по оказанию содействия правительству в этой области, настоятельно призывает правительство и Организацию Объединенных Наций без промедления заключить соглашение, с тем чтобы чрезвычайные палаты могли незамедлительно начать функционировать, и призывает международное сообщество предоставить в этой связи помощь, включая финансовую и кадровую поддержку палатам;2. Welcomes the promulgation of the Law on the Establishment of Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia for the Prosecution of Crimes Committed during the Period of Democratic Kampuchea, noting with appreciation the general provisions and competence of the Law and its provision for a role for the United Nations, appeals to the Government of Cambodia to ensure that the senior leaders of Democratic Kampuchea and those who were most responsible for the crimes and serious violations of Cambodian penal law, international humanitarian law and custom and international conventions recognized by Cambodia are brought to trial in accordance with international standards of justice, fairness and due process of law, encourages the Government to continue to cooperate with the United Nations on this issue, welcomes the efforts of the Secretariat and the international community in assisting the Government to this end, urges the Government and the United Nations to conclude an agreement without delay so that the Extraordinary Chambers can start to function promptly, and appeals to the international community to provide assistance in this regard, including financial and personnel support to the Chambers;
b) определение основных понятий, относящихся к информационной безопасности, включая несанкционированное вмешательство или противоправное использование информационных и телекоммуникационных систем и информационных ресурсов;(b) Definition of basic notions related to information security, including unauthorized interference with or misuse of information and telecommunications systems and information resources;
18. приветствует достижения мирного процесса в Цхинвальском районе Южной Осетии, Грузия, и шаги, направленные на сокращение количества стрелкового оружия и легких вооружений в этом районе, а также прогресс, достигнутый в 2001 году в деле выполнения взятых в Стамбуле обязательств относительно будущего российских вооруженных сил в Грузии, включая закрытие российской базы в Вазиани и вывод вооружений и техники с российской базы в Гудауте, призывает к осуществлению других стамбульских обязательств, а в отношении Абхазии, Грузия, - к возобновлению конструктивного диалога, направленного на достижение всеобъемлющего урегулирования, включая определение политического статуса Абхазии как суверенного образования в рамках государства Грузия;18. Welcomes the developments in the peace process in the Tshkhinvali region/South Ossetia, Georgia, and the steps to reduce the quantities of small arms and light weapons in that region, as well as the progress made in 2001 towards meeting the commitments made in Istanbul on the future of Russian forces in Georgia, including the closure of the Russian base at Vaziani and the withdrawal of the equipment from the Russian base at Gudauta, encourages the implementation of the other Istanbul commitments, and with regard to Abkhazia, Georgia, calls for the resumption of a constructive dialogue aimed at achieving a comprehensive settlement, including a definition of the political status of Abkhazia as a sovereign entity within the State of Georgia;
6. призывает все соответствующие многосторонние и национальные программы и органы по согласованию с Организацией Объединенных Наций включать в надлежащих случаях мероприятия, связанные с разминированием, в свою деятельность по оказанию гуманитарной помощи и помощи в области восстановления, реконструкции и развития, принимая во внимание необходимость обеспечивать самостоятельное определение приоритетов, непрерывность работы и наращивание потенциала;6. Encourages all relevant multilateral and national programmes and bodies to include, in coordination with the United Nations, activities related to mine action in their humanitarian, rehabilitation, reconstruction and development assistance activities, where appropriate, bearing in mind the need to ensure national ownership, sustainability and capacity-building;
7. просит Комиссию по устойчивому развитию, действующую в качестве Подготовительного комитета Встречи на высшем уровне, решить все остающиеся вопросы, связанные с организацией работы Встречи на высшем уровне, включая определение конкретных деталей ряда мероприятий, которые будут проводиться в партнерстве с заинтересованными сторонами, непродолжительного мероприятия с участием различных заинтересованных сторон, на котором будет обеспечен самый высокий уровень представительства основных групп и правительств, и встреч «за круглым столом», которые будут проводиться на уровне глав государств и правительств;7. Requests the Commission on Sustainable Development acting as the Preparatory Committee for the Summit to decide on all remaining issues related to the organization of work of the Summit, including specific details of the series of events to be held in partnership with stakeholders, the short multi-stakeholder event involving the highest level of representation from major groups and Governments, and the round-table meetings to be held at the level of heads of State or Government;


Перевод слов, содержащих ОПРЕДЕЛЕНИЕ, с русского языка на английский язык


Перевод ОПРЕДЕЛЕНИЕ с русского языка на разные языки

Русско-латинский словарь

определение



Перевод:

- finitio; definitio; determinatio; terminatio (rerum expetendarum); identificatio; destinatio; statutum (legibus et statutis parere); constitutio; scitus; consultum;
Русско-армянский словарь

определение



Перевод:

{N}

որոշիչ

որոշւմ

սահմանւմ

Русско-белорусский словарь 1

определение



Перевод:

ср.

1) (действие) вызначэнне, -ння ср., устанаўленне, -ння ср.

акрэсленне, -ння ср.

выяўленне, -ння ср.

азначэнне, -ння ср.

прызначэнне, -ння ср.

пастанаўленне, -ння ср.

прысуджэнне, -ння ср.

аддаванне, -ння ср.

уладжванне, -ння ср.

см. определять

2) (формулировка) азначэнне, -ння ср.

неточное определение — недакладнае азначэнне

3) грам. азначэнне, -ння ср.

4) (суда) юр. пастанова, -вы жен., прысуд, -ду муж.

Русско-белорусский словарь 2

определение



Перевод:

азначэнне; азначэньне; акрэсленне; акрэсьленьне; вызначэнне; вызначэньне; дэфініцыя; пастанова

- давать определение

Русско-новогреческий словарь

определение



Перевод:

определение

с

1. (действие) ὁ ὁρισμός, ὁ προσδιορισμός, ὁ καθορισμός / ὁ διορισμός (на службу)/ ἡ ἐγγραφή, ἡ κατάταξη {-ις} (в школу)·

2. (научное) ὁ ὁρισμός, ὁ προσδιορισμός:

точное \~ ὁ ἀκριβής ὁρισμός·

3. (суда) ἡ ἀπόφαση{-ις} (δικαστηρίου)·

4. грам. τό κατη-γορούμενον.

Русско-шведский словарь

определение



Перевод:

{atrib'u:t}

1. attribut

{definisj'o:n}

2. definition

Русско-венгерский словарь

определение



Перевод:

дефиницияdefiníció

напр: срокаmegállapítás

нормыmeghatározás

языкозн.jelző

Русско-киргизский словарь

определение



Перевод:

ср.

1. (действие) аныктоо, белгилөө;

определение результатов выборов шайлоолордун натыйжасын аныктоо;

2. (формулировка) аныктама;

краткое определение кыскача аныктама;

дать правильное определение туура аныктама берүү;

3. юр. чечим, өкүм;

определение суда соттун чечими;

4. грам. аныктооч (сүйлөмдүн аныктоочу).

Большой русско-французский словарь

определение



Перевод:

с.

1) (действие) fixation f; établissement m (установление); nomination f (на службу)

2) (объяснение, формулировка) définition f, dénomination f

дать определение — donner une définition, définir qch

3) (суда) arrêt m

частное определение — définition particulière, arrêt particulier

4) грам. attribut m

Русско-латышский словарь

определение



Перевод:

nosacīšana, noteikšana; definēšana; iekārtošana {darbā}, iesaistīšana {darbā}, nodošana; definējums, definīcija; tiesas lēmums; atribūts, apzīmētājs; aprēķināšana

Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)

определение



Перевод:

1) научн. тариф

каково определение этого термина? - бу ыстыланынъ (терминнинъ) тарифи недир?

2) (грам. член предложения) айырыджы

Русско-крымскотатарский словарь (латиница)

определение



Перевод:

1) научн. tarif

каково определение этого термина? - bu ıstılanıñ (terminniñ) tarifi nedir?

2) (грам. член предложения) ayırıcı

Русско-крымскотатарский словарь

определение



Перевод:

ср. грам. айырыджы

Краткий русско-испанский словарь

определение



Перевод:

с.

1) (действие) determinación f; cálculo m (подсчет); fijación f (установление)

2) (объяснение, формулировка) definición f, determinación f

3) уст., прост. (на службу и т.п.) colocación f, nombramiento m

4) уст., юр. decisión f

определение суда — decisión judicial, auto m

5) грам. atributo m

Русско-монгольский словарь

определение



Перевод:

тодорхойлолт, тодорхой, илт

Русско-польский словарь

определение



Перевод:

Idefinicja (f) (rzecz.)IIokreślenie (n) (rzecz.)IIIokreślnik (m) (rzecz.)IVprzydawka (f) (rzecz.)
Универсальный русско-польский словарь

определение



Перевод:

Rzeczownik

определение n

określenie n

wyznaczenie odczas. n

urządzenie n

określenie odczas. n

zdefiniowanie odczas. n

ustalenie odczas. n

wyznaczenie odczas. n

postanowienie odczas. n

ujęcie odczas. n

Русско-польский словарь2

определение



Перевод:

określenie, definicja;określenie, ustalenie;

Русско-персидский словарь

определение



Перевод:

تعيين ؛ تشخيص ؛ تعريف ، تشريح ؛ مضاف اليه

Русско-норвежский словарь общей лексики

определение



Перевод:

bestemmelse, definisjon

Русско-сербский словарь

определение



Перевод:

определе́ние с.

1) означење, одређење

2) одредба

3) дефиниција

4) (суда) одлука

5) (грам.) атрибут, одредба

Русский-суахили словарь

определение



Перевод:

определе́ние

1) (описание, характеристика) tuko (-), ufafanuzi ед.2) (на должность) uteuzi (ma-)3) (грам.) kivumishi (vi-)4) (стоимости, размера и т. п.) ukadirifu ед., ukadiriaji ед.;

определе́ние сомно́жителей — mtafuto vigawo (mi-)

Русско-таджикский словарь

определение



Перевод:

определение

таъин (муқаррар, муайян) кардан(и)

Русско-немецкий словарь

определение



Перевод:

с.

1) (формулировка) Definition f

2) грам. Attribut n

Русско-узбекский словарь Михайлина

определение



Перевод:

aniqlovchi, sifatlash, sifatlovchi

Русско-итальянский автомобильный словарь

определение



Перевод:

valutazione

Русско-итальянский юридический словарь

определение



Перевод:

definizione, determinazione, fissazione, ordinanza

Русско-итальянский медицинский словарь

определение



Перевод:

determinazione

Русско-итальянский политехнический словарь

определение



Перевод:

с.

determinazione f, definizione f

определение местонахождения, определение местоположения — determinazione della posizione; localizzazione f della posizione

определение твёрдости по методу затухания колебаний маятника — prova f di durezza pendolare

- аналитическое определение- определение атомного веса- определение весового состава- весовое определение- определение восстановимости- определение габаритов- определение географических координат- гранулометрическое определение- графическое определение- определение данных- дилатометрическое определение- дублирующее определение- калориметрическое определение- качественное определение- количественное определение- колориметрическое определение- контрольное определение- косвенное определение- кулонометрическое определение- определение магнитных свойств- определение массы- определение микротвёрдости- микрохимическое определение- непосредственное определение- нитрометрическое определение- объёмное определение- потенциометрическое определение- приближённое определение- прямое определение- определение размеров- семантическое определение- синтактическое определение- систематическое определение- определение содержания- спектрографическое определение- определение твёрдости- определение твёрдости алмазной пирамидой- определение твёрдости вдавливанием- определение твёрдости по Бринеллю- определение твёрдости по Виккерсу- определение твёрдости по отскоку шарика- определение твёрдости по Роквеллу- определение твёрдости по Шору- определение твёрдости царапаньем- теоретическое определение- определение точки нуля- химическое определение- определение частоты- определение числового значения- экспериментальное определение

Большой русско-итальянский словарь

определение



Перевод:

I с.

1) см. определить, определиться; definizione f, determinazione f; fissazione (установление); iscrizione f (в учебное заведение и т.п.)

2) (формулировка) definizione f, formula f

точное определение — definizione esatta

3) юр. sentenza f, decisione f, verdetto m

II с. грам.

attributo

Русско-португальский словарь

определение



Перевод:

с

determinação f; (характеристика) definição f; (установление) fixação f; (подсчет) cálculo m; (формулировка) definição f; уст (на службу, работу) colocação f, nomeação f; уст и юр (постановление) decisão f; (приговор) sentença f; грм atributo m

Большой русско-чешский словарь

определение



Перевод:

určování

Русско-чешский словарь

определение



Перевод:

zjištění, určování, určení, přívlastek (gram.), definování, definice, atribut, stanovení, dosazení
Большой русско-украинский словарь

определение



Перевод:

чего-кого сущ. ср. родаср. определятьвизначення

¤ частное определение (суда) -- окрема ухвала

Русско-украинский политехнический словарь

определение



Перевод:

1) (действие) астр., матем., физ. визначення, (неоконч. - ещё) визначання; (дефиниция) означення

- определение координат- определение меры- относительное определение- фундаментальные определения- экспериментальное определение

2) матем. (формулировка) визначення; (логическая - ещё) означення

- общее определение- однозначное определение- определение через абстракцию- рекуррентное определение


2020 Classes.Wiki