1. (о характере) be / become* formed; (о положении) take* shape; (становиться ясным, определённым) clarify itself
2. (определять своё местонахождение) find* one's position
3. уст. (на службу) find* a place, get* employment
4. страд. к определять
ОПРЕДЕЛЯТЬ ← |
→ ОПРЕСНЕНИЕ |
ОПРЕДЕЛЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будут и впредь определяться | system will continue to be set |
будут и впредь определяться | system will continue to be set by |
будут и впредь определяться | will continue to be set |
будут и впредь определяться | will continue to be set by |
и впредь определяться | continue to be set |
и впредь определяться | continue to be set by |
и впредь определяться государствами-членами | continue to be set by Member States |
определяться государствами-членами | be set by Member States |
определяться государствами-членами | set by Member States |
ОПРЕДЕЛЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
10. подчеркивает, что программы борьбы с нищетой в той мере, в какой они связаны с осуществлением расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, должны определяться потребностями стран и осуществляться в соответствии с приоритетами и программами стран, отвечающих критериям Инициативы, и особо отмечает в связи с этим значение основанного на широком участии процесса, в который вовлечено гражданское общество; | 10. Emphasizes that poverty reduction programmes as linked to the implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative must be country-driven and in accordance with the priorities and programmes of countries eligible under the Initiative, and stresses the importance of a participatory process that involves civil society in this regard; |
14. постановляет, что существенные внешние факторы должны определяться также в контексте будущих среднесрочных планов в целях иллюстрации их воздействия на достижение результатов по различным программам; | 14. Decides that significant external factors should also be identified in the context of future medium-term plans in order to illustrate their impact on the achievements obtained by the different programmes; |
12. постановляет далее, что для целей определения права государств-членов вносить взнос в соответствии с конкретными уровнями в течение периода действия шкалы на 2001-2003 годы, показатель среднемирового дохода на душу населения будет составлять 4 797 долл. США, а показатель дохода на душу населения государств-членов будет определяться как средняя величина показателей за 1993-1998 годы; | 12. Decides further that for purposes of determining the eligibility of Member States for contribution in particular levels during the 2001-2003 scale period, the average per capita gross national product of all Member States will be 4,797 United States dollars and the per capita gross national product of Member States will be the average of 1993 to 1998 figures; |
4. признает, что любой договор о развитии будет носить добровольный характер для всех участвующих в нем сторон и что его содержание будет определяться на индивидуальной основе и будет адаптироваться с учетом приоритетов и реальных условий любой страны, желающей заключить такой договор, для чего могли бы потребоваться приверженность и поддержка всех международных субъектов, принимающих участие в его осуществлении; | 4. Recognizes that any development compact would be of a voluntary nature for all parties involved and that its content would be defined on a case-by-case basis and be adapted to the priorities and realities of any country willing to conclude such a compact, which would need the adherence and the support of all international actors involved in its implementation; |
напоминая, что Доклад о развитии человеческого потенциала является результатом независимого аналитического исследования и что главные направления оперативной деятельности в целях развития, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций, будут и впредь определяться государствами-членами, | Recalling that the Human Development Report is the result of an independent intellectual exercise and that the policies governing the operational activities for development of the United Nations system will continue to be set by Member States, |
1. заявляет, что Доклад о развитии человеческого потенциала - это отдельное, самостоятельное исследование, которое не является официальным документом Организации Объединенных Наций, и что главные направления оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций будут и впредь определяться государствами-членами; | 1. Affirms that the Human Development Report is a separate and distinct exercise which is not an official document of the United Nations and that the policies governing the operational activities for development of the United Nations system will continue to be set by Member States; |
6. вновь подтверждает принцип, согласно которому условия службы и вознаграждение трех упомянутых должностных лиц должны определяться отдельно и должны отличаться от условий службы и вознаграждения должностных лиц Секретариата Организации Объединенных Наций. | 6. Reaffirms the principle that the conditions of service and compensation of the three officials shall be separate and distinct from those of officials of the United Nations Secretariat. |
22. вновь заявляет, что повестка дня Комиссии по миростроительству будет определяться на основе, в частности, поступающих от Экономического и Социального Совета просьб дать рекомендации с согласия заинтересованного государства-члена, находящегося в исключительных обстоятельствах на грани возникновения или возобновления конфликта, при условии, что Совет Безопасности не занимается этим вопросом в соответствии со статьей 12 Устава; | 22. Reiterates that the agenda of the Peacebuilding Commission will be based on, inter alia, requests for advice from the Economic and Social Council with the consent of a concerned Member State in exceptional circumstances on the verge of lapsing or relapsing into conflict and of which the Security Council is not seized in accordance with Article 12 of the Charter; |
Пока я жива, судьба моих детей не будет определяться бросанием кости. | As long as I'm alive, my children's fate won't be decided by a throw of the dice. |
Hам конечно сейчас определяться не обязательно. | Not that we have to know right now. We don't. |
Давайте определяться! | It's time to decide! |
Теперь он старше, он начинает определяться с собственной сексуальностью. | NOW HE'S OLDER, AND HE'S STARTING TO DEFINE HIS SEXUALITY, |
Ты получаешь диплом менее чем через месяц. Когда будешь определяться? | You're getting your degree in less than a month, when will you decide? |
Определяться мне предлагаешь? | A choice for me to make? |
- Мне прямо сейчас определяться надо? | - You say I must choose immediately? |