(в разн. знач.) remain; (задерживаться) stay; (быть оставленным) be left
багаж остался на перроне — the luggage remained, или was left, on the platform
идти осталось немного — there is only a little way to go
до шести остаётся несколько минут — it is a few minutes short of six
оставаться три недели в Москве — remain / stay three weeks in Moscow
оставаться на ночь — stay the night
остаться в живых — survive; come* through (alive) разг.
♢ оставаться на второй год (в классе) — remain in the same form a second year; be / get* left back амер.
победа осталась за нами — victory was ours
за ним осталось десять рублей — he owes ten roubles
оставаться в долгу, оставаться кому-л. должным — be in smb.'s debt
после него остались жена и дети — he left a wife and children
оставаться в барышах — gain
не остаётся ничего другого, как — nothing remains, или nothing else is left, but
остаётся только одно — there is nothing for it, but
это навсегда останется в моей памяти — it will always remain in my memory
оставаться в силе — remain valid; hold* good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force
оставаться при своём мнении — remain of the same opinion, stick* to one's opinion разг.
ОСТАВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А вы можете оставаться | You two can stay |
А вы можете оставаться здесь | You two can stay here |
а ты можешь оставаться | and you can stay |
Американское Самоа продолжает оставаться | American Samoa continues to be |
Американское Самоа продолжает оставаться | American Samoa continues to be the |
Американское Самоа продолжает оставаться единственной | American Samoa continues to be the only |
Африке, должно оставаться | Africa must remain |
Африке, должно оставаться одной | Africa must remain a |
Африке, должно оставаться одной из | Africa must remain a |
Африке, должно оставаться одной из приоритетных | Africa must remain a priority |
без, я не могу оставаться | not... I can't stand |
безопаснее оставаться | re safer |
безопаснее оставаться | safer to stay |
безопасное место и оставаться | some place safe and stay |
безопасное место и оставаться там | some place safe and stay there |
ОСТАВАТЬСЯ - больше примеров перевода
ОСТАВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
вновь подтверждая, что, поскольку существование широко распространенной крайней нищеты препятствует полному и эффективному осуществлению прав человека и может, в некоторых ситуациях, представлять угрозу для права на жизнь, ее незамедлительное сокращение и окончательная ликвидация должны оставаться задачей первостепенной важности для международного сообщества, | Reaffirming that, as the existence of widespread extreme poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights and might, in some situations, constitute a threat to the right to life, its immediate alleviation and eventual eradication must remain a high priority for the international community, |
будучи глубоко убеждена в общей заинтересованности человечества в содействии исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, в расширении масштабов этой деятельности и в продолжении усилий по обеспечению всем государствам возможности пользоваться связанными с этим выгодами, а также в важном значении международного сотрудничества в этой области, координационным центром которого должна оставаться Организация Объединенных Наций, | Deeply convinced of the common interest of mankind in promoting and expanding the exploration and use of outer space for peaceful purposes and in continuing efforts to extend to all States the benefits derived therefrom, and also of the importance of international cooperation in this field, for which the United Nations should continue to provide a focal point, |
1. В дополнение к принятию мер в соответствии со статьей 6 настоящего Протокола каждое Государство-участник рассматривает возможность принятия законодательных или других надлежащих мер, позволяющих жертвам торговли людьми оставаться, в надлежащих случаях, на его территории на временной или постоянной основе. | 1. In addition to taking measures pursuant to article 6 of this Protocol, each State Party shall consider adopting legislative or other appropriate measures that permit victims of trafficking in persons to remain in its territory, temporarily or permanently, in appropriate cases. |
признавая, что до тех пор, пока экономика не сможет удовлетворять потребности населения Таджикистана, гуманитарная деятельность будет оставаться одним из решающих факторов в укреплении достижений мирного процесса в Таджикистане, | Recognizing that until the economy is able to support the Tajik population, humanitarian operations will remain a critical factor in strengthening the achievements of the peace process in Tajikistan, |
признавая, что до тех пор, пока экономика не сможет удовлетворять потребности населения Таджикистана, гуманитарная деятельность будет оставаться одним из решающих факторов в укреплении достижений процесса миростроительства в Таджикистане, | Recognizing that, until the economy is able to support the Tajik population, humanitarian operations will remain a critical factor in consolidating the achievements of the peace-building process in Tajikistan, |
8. предлагает правительствам, действуя, в надлежащих случаях, при поддержке со стороны международного сообщества, стремиться к обеспечению того, чтобы все люди имели реальную возможность оставаться в своей стране, в частности посредством принятия мер по достижению устойчивого развития, ведущего к сглаживанию экономических диспропорций между развитыми и развивающимися странами; | 8. Invites Governments, with the assistance of the international community, where appropriate, to seek to make the option of remaining in one's country viable for all people, in particular through efforts to achieve sustainable development, leading to a better economic balance between developed and developing countries; |
13. выражает также обеспокоенность по поводу несоблюдения Департаментом операций по поддержанию мира правил, положений и процедур, касающихся управления людскими ресурсами, и в этой связи вновь подтверждает роль Управления людских ресурсов Секретариата, определенную в резолюциях Генеральной Ассамблеи 53/221 от 7 апреля 1999 года и 55/258 от 14 июня 2001 года, в частности решение Генеральной Ассамблеи о том, что Управление людских ресурсов должно оставаться центральным органом, отвечающим за контроль за набором персонала и расстановкой кадров и утверждение соответствующих решений, а также за толкование правил и положений Организации и обеспечение их применения; | 13. Also expresses concern over the lack of compliance by the Department of Peacekeeping Operations with the rules, regulations and procedures pertaining to human resources management, and in this regard reaffirms the role of the Office of Human Resources Management of the Secretariat as set out in General Assembly resolutions 53/221 of 7 April 1999 and 55/258 of 14 June 2001, in particular the General Assembly decision that the Office of Human Resources Management should remain the central authority for the monitoring and approval of the recruitment and placement of staff and for the interpretation of the regulations and rules of the Organization and their enforcement; |
2. с озабоченностью отмечает содержание пункта 7 доклада Генерального секретаряA/AC.198/2001/8., в котором подчеркивается, что разработка веб-сайта Организации Объединенных Наций в Интернете на шести официальных языках идет медленнее, чем ожидалось, и что создание веб-сайта, функционирующего на основе подлинного равенства языков, будет оставаться труднодостижимой целью. | 2. Notes with concern the content of paragraph 7 of the report of the Secretary-General,A/AC.198/2001/8. which stresses that progress in the development of the United Nations web site on the Internet in the six official languages has been slower than expected, and that the realization of a truly equal multilingual web site will remain elusive. |
10. постановляет, что число должностей в штатном расписании Международного трибунала по бывшей Югославии должно оставаться на уровне, утвержденном на 2001 год, до тех пор, пока Генеральная Ассамблея на своей возобновленной сессии в марте 2002 года не определит надлежащие уровни на двухгодичный период 2002-2003 годов; | 10. Decides that the staffing table for the International Tribunal for the Former Yugoslavia shall remain at levels approved for 2001 until the General Assembly at its resumed fifty-sixth session in March 2002 determines appropriate levels for the biennium 2002-2003; |
7. постановляет, что число должностей в штатном расписании Международного трибунала по Руанде должно оставаться на уровне, утвержденном на 2001 год, до тех пор, пока Генеральная Ассамблея на своей возобновленной пятьдесят шестой сессии в марте 2002 года не определит надлежащее уровни на двухгодичный период 2002-2003 годов; | 7. Decides that the staffing table for the International Tribunal for Rwanda shall remain at levels approved for 2001 until the General Assembly at its resumed fifty-sixth session in March 2002 determines appropriate levels for the biennium 2002-2003; |
будучи глубоко убеждена в общей заинтересованности человечества в содействии исследованию и использованию космического пространства, являющегося достоянием всего человечества, в мирных целях, в расширении масштабов этой деятельности и в продолжении усилий по обеспечению всем государствам возможности пользоваться связанными с этим выгодами, а также в важном значении международного сотрудничества в этой области, координационным центром которого должна оставаться Организация Объединенных Наций, | Deeply convinced of the common interest of mankind in promoting and expanding the exploration and use of outer space, as the province of all mankind, for peaceful purposes and in continuing efforts to extend to all States the benefits derived therefrom, and also of the importance of international cooperation in this field, for which the United Nations should continue to provide a focal point, |
отмечая, что, несмотря на улучшение положения в сфере безопасности, отсутствие безопасности продолжает оставаться наиболее серьезной проблемой, с которой сталкиваются сегодня Афганистан и афганцы, выражая свою глубокую озабоченность по поводу ряда недавних инцидентов в Афганистане, связанных с проблемой безопасности, особенно по поводу покушения на жизнь президента Карзая, отмечая необходимость расширения возможностей Переходного органа по осуществлению своей власти в масштабах всей страны и высоко оценивая шаги, уже предпринятые в этом направлении, | Noting that, despite improvements in the security sector, the lack of security remains the most serious challenge facing Afghanistan and Afghans today, expressing its deep concern at a number of recent security incidents in Afghanistan, in particular the assassination attempt against President Karzai, noting the necessity of enhancing the capacity of the Transitional Authority to exercise its authority nationwide, and commending the steps already taken in that regard, |
будучи глубоко убеждена в общей заинтересованности человечества в содействии исследованию и использованию космического пространства, являющегося достоянием всего человечества, в мирных целях, в расширении масштабов этой деятельности и в продолжении усилий по обеспечению всем государствам возможности пользоваться связанными с этим выгодами, а также в важном значении международного сотрудничества в этой области, координационным центром которого должна оставаться Организация Объединенных Наций, | Deeply convinced of the common interest of mankind in promoting and expanding the exploration and use of outer space, as the province of all mankind, for peaceful purposes and in continuing efforts to extend to all States the benefits derived therefrom, and also of the importance of international cooperation in this field, for which the United Nations should continue to provide a focal point, |
признавая, что каждая культура обладает достоинством и ценностью, которые заслуживают признания, уважения и сохранения, и будучи убеждена в том, что в их богатом многообразии и разнообразии, а также взаимном влиянии все культуры являются частью общего достояния всего человечества, и осознавая, что опасность глобальной монокультуры создает бóльшую угрозу, если развивающийся мир будет оставаться бедным и маргинализированным, | Recognizing in each culture a dignity and value that deserve recognition, respect and preservation, and convinced that, in their rich variety and diversity and in the reciprocal influences that they exert on one another, all cultures form part of the common heritage belonging to all humankind, and aware that the risk of a global monoculture poses more of a threat if the developing world remains poor and marginalized, |
вновь подтверждая, что, поскольку существование широко распространенной крайней нищеты препятствует полному и эффективному осуществлению прав человека и может, в некоторых ситуациях, представлять угрозу для права на жизнь, ее незамедлительное сокращение и окончательная ликвидация должны оставаться задачей первостепенной важности для международного сообщества, | Reaffirming that, since the existence of widespread extreme poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights and might, in some situations, constitute a threat to the right to life, its immediate alleviation and eventual eradication must remain a high priority for the international community, |