strew* (d. with); shower (on d.); (перен.) heap (on d.)
осыпать кого-л. ударами — shower / rain blows upon smb.
осыпать кого-л. насмешками — heap ridicule on smb.
осыпать кого-л. бранью — heap abuse on smb.
осыпать кого-л. упрёками — hurl reproaches at smb.
IIсов. см. осыпатьОСЫПАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
осыпать тебя | shower you with |
осыпать тебя сахаром | shower you with sugar lumps |
Хочу осыпать тебя | I want to shower you with |
ОСЫПАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Что-же, теперь я должна осыпать вас комплиментами? | Am I to turn this into a mutual admiration society? |
Я хочу осыпать тебя розами! | I want to cover you with roses! |
Если бы я и сказал, что есть огонек, сверкающий в глазах бедняков, и гаснущий в глазах богачей, я бы дал повод русским осыпать меня бранью... | If I say that it's a light that shines in the poor and dies in the rich, I'll be roasted by the Russians. |
"Я хотел его обнять, и осыпать поцелуями" | "I long to hold him, to snower kisses on him" |
Могу поспорить, если тебя осыпать дустом, и снять отпечатки, - они будут принадлежать Хапсбургу... | I bet if I dusted you for prints, they'd be your lover Quentin's. |
Если ты думаешь, что я войду в кабинет Уорплсдена... и начну осыпать его оскорблениями, придумай что-нибудь другое. | If you think I'm going to hurl abuse at Worplesden, think again. |
Хочу осыпать тебя сахаром | # I want to shower you with sugar lumps |
Смысл в том, чтобы осыпать пару символом благополучного будущего, а не украсить их гарниром, как жареных цыплят. | The idea is to shower the couple with a symbol of good fortune, not garnish them like a roast chicken. |
# Буду осыпать тебя любовью и обожанием | # I'm gonna shower you with love and affection |
Они просто собираются вокруг дерева толпой и начинают кричать на него, осыпать ругательствами. | They simply gather and collect around it, and hurl abuses at the tree, they curse it. |
Клянётесь ли вы искупать это дитя в радуге любви, и осыпать её голову звёздной пылью каждого прекрасного дня? | Do you promise to shower this child with a rainbow of love, and sprinkle on her head the stardust of each wondrous day? |
Они не собираются осыпать вас комплиментами. | They're not here to tell you how pretty you look. |
Ладно, вот мой отдельно живущий муж, у которого ежегодный доход составлял 43,000$, вдруг начинает осыпать меня деньгами, и когда придут полицейские, я должна сказать: ... | Okay, my estranged husband who, when he was working made $43,000 a year, starts shovelling money at me. And when the police come, I'm supposed to say: |
'..будут также осыпать его цветами, если он предстанет..' | '..would also throw flowers at him when he appears..' |
Недавно я начал осыпать щедротами, и, к моему удивлению, мне понравилось. | I-I recently started giving, and it felt surprisingly good. |