responsibility; юр. тж. amenability
солидарная ответственность юр. — joint responsibility
взять на себя ответственность (за вн.) — take* upon oneself, или shoulder / assume, the responsibility (for)
брать на свою ответственность (вн.) — do on one's own responsibility (d.)
нести ответственность за что-л. — bear* the responsibility for smth.
снять ответственность с кого-л. — relieve smb. of responsibility
снять с себя ответственность (за вн.) — decline the responsibility (for)
вся ответственность за последствия лежит (на пр.) — all / full responsibility for the consequences rests (with)
привлекать к ответственности (вн. за вн.) — make* (d.) answer (for), make* answerable (d. for), call to account (d. for)
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
16. подчеркивает, что основная ответственность | 16 . Emphasizes that the basic responsibility |
2. подчеркивает, что ответственность | 2 . Stresses that the responsibility |
2. подчеркивает, что ответственность за | 2 . Stresses that the responsibility for |
24. подчеркивает, что основная ответственность | 24 . Emphasizes that the basic responsibility |
3. вновь подтверждает ответственность | 3 . Reaffirms the responsibility |
3. вновь подтверждает ответственность | 3 . Reaffirms the responsibility of |
3. вновь подтверждает ответственность | 3 . Reaffirms the responsibility of the |
6. вновь подтверждает ответственность | 6 . Reaffirms the responsibility |
6. вновь подтверждает ответственность | 6 . Reaffirms the responsibility of |
6. вновь подтверждает ответственность Организации | 6 . Reaffirms the responsibility of the |
7. вновь подтверждает ответственность | 7 . Reaffirms the responsibility |
7. вновь подтверждает ответственность | 7 . Reaffirms the responsibility of |
7. вновь подтверждает ответственность Организации | 7 . Reaffirms the responsibility of the |
o) общая ответственность | ( o ) The shared responsibility |
o) общая ответственность | ( o ) The shared responsibility of |
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ - больше примеров перевода
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
6. вновь заявляет об обязанности всех правительств проводить исчерпывающие и беспристрастные расследования всех предполагаемых случаев внесудебных, произвольных или суммарных казней, выявлять и предавать суду несущих ответственность лиц, обеспечивая при этом право любого лица на справедливое и открытое слушание в установленном по закону компетентном, независимом и беспристрастном суде, предоставлять адекватную компенсацию жертвам или их семьям и принимать все необходимые меры к недопущению повторения таких казней, в том числе меры правового и судебного характера, чтобы положить конец безнаказанности; | 6. Reiterates the obligation of all Governments to conduct exhaustive and impartial investigations into all suspected cases of extrajudicial, summary or arbitrary executions, to identify and bring to justice those responsible, while ensuring the right of every person to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, to grant adequate compensation to the victims or their families and to adopt all necessary measures, including legal and judicial measures, in order to bring an end to impunity, to prevent the recurrence of such executions; |
7. призывает заинтересованные правительства оперативно и тщательно расследовать случаи совершения в различных частях мира убийств на почве страсти или в защиту чести, убийств людей по причинам, связанным с их мирной деятельностью в качестве правозащитников или журналистов, акты насилия из расовых побуждений, ведущие к смерти потерпевшего, а также и других людей, чье право на жизнь было нарушено, и преследовать несущих ответственность лиц по закону в независимом и беспристрастном суде, и обеспечить, чтобы должностные лица или сотрудники государственных органов не попустительствовали таким убийствам и не санкционировали их; | 7. Calls upon Governments concerned to investigate promptly and thoroughly cases in various parts of the world of killings committed in the name of passion or in the name of honour, persons killed for reasons related to their peaceful activities as human rights defenders or as journalists, racially motivated violence leading to the death of the victim as well as other persons whose right to life has been violated, and to bring those responsible to justice before an independent and impartial judiciary, and to ensure that such killings are neither condoned nor sanctioned by government officials or personnel; |
38. подчеркивает также важность прекращения всеми сторонами в Косово всех гонений против отдельных лиц или групп любого происхождения и создания ими безопасных условий, которые дали бы всем тем, кто хочет остаться в Косово, подлинную возможность сделать это, независимого от их этнического происхождения, и их ответственность за это; | 38. Also stresses the importance for, and the responsibility of, all parties in Kosovo to suppress all harassment of individuals or groups of any background and to create a secure environment that will offer to all those who wish to remain in Kosovo, irrespective of ethnic origin, a genuine possibility of doing so; |
подтверждая, что правительство Ирака несет ответственность за обеспечение благополучия всего населения Ирака и предоставление ему возможности в полной мере пользоваться всеми правами человека и основными свободами, будучи обеспокоена крайне тяжелой гуманитарной ситуацией в Ираке, которая особенно серьезно сказывается на определенных уязвимых группах населения, включая детей, о чем указывается в докладах ряда договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, и обращаясь ко всем, кого это касается, с призывом выполнять свои взаимные обязательства по осуществлению гуманитарной программы, учрежденной Советом Безопасности в его резолюции 986 (1995), | Reaffirming that it is the responsibility of the Government of Iraq to ensure the well-being of its entire population and the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, concerned about the dire humanitarian situation in Iraq, which particularly affects certain vulnerable groups, including children, as stated in the reports of several United Nations human rights treaty bodies, and appealing to all concerned to fulfil their mutual obligations in the management of the humanitarian programme established by the Security Council in its resolution 986 (1995), |
l) осуществлять Минимальные стандартные правила обращения с заключеннымиСм. Права человека. Сборник международных договоров, Том I (часть первая) [издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.94.XIV.1 (Vol. I, Part 1)]. и повысить возраст, с которого наступает уголовная ответственность для детей, с тем чтобы учесть замечания Комитета по правам ребенка; | (l) To implement the Standard Minimum Rules for the Treatment of PrisonersSee Human Rights: A Compilation of International Instruments, volume I (First Part), (United Nations publication, Sales No. E.94.XIV.1 (Vol. I, Part 1)). and to raise the age of criminal responsibility for children in order to take into account the observations of the Committee on the Rights of the Child; |
принимая во внимание региональный аспект проблематики в области прав человека в районе Великих озер и одновременно подчеркивая главную ответственность государств за поощрение и защиту прав человека и обращая особое внимание на важность технического сотрудничества в целях укрепления регионального сотрудничества в интересах поощрения и защиты прав человека, | Taking into account the regional dimension of the human rights issues in the Great Lakes region, while underlining the primary responsibility of States for the promotion and protection of human rights, and stressing the importance of technical cooperation with a view to strengthening regional cooperation for the promotion and protection of human rights, |
19. выражает глубокую обеспокоенность в связи с сообщениями о нападениях и разграблении культурных ценностей в Афганистане, подчеркивает, что все стороны несут совместную ответственность за охрану своего общего наследия, и просит все государства-члены принять надлежащие меры к предотвращению разграбления культурных ценностей и обеспечению их возвращения в Афганистан; | 19. Expresses its deep concern at reports of attacks on and looting of cultural artifacts in Afghanistan, emphasizes that all parties share the responsibility to protect their common heritage, and requests all Member States to take appropriate measures to prevent the looting of cultural artifacts and to ensure their return to Afghanistan; |
сознавая ответственность международного сообщества за поощрение прав человека и обеспечение уважения к международному праву, | Aware of the responsibility of the international community to promote human rights and ensure respect for international law, |
3. вновь подтверждает ответственность управляющих держав в соответствии с Уставом за содействие политическому, экономическому и социальному прогрессу и прогрессу в области образования несамоуправляющихся территорий и вновь подтверждает законные права их народов на их природные ресурсы; | 3. Reaffirms the responsibility of the administering Powers under the Charter to promote the political, economic, social and educational advancement of the Non-Self-Governing Territories, and reaffirms the legitimate rights of their peoples over their natural resources; |
вновь подтверждая ответственность Организации Объединенных Наций перед народом Западной Сахары, как это предусмотрено в плане урегулирования, | Reaffirming the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara, as provided for in the settlement plan, |
7. вновь подтверждает ответственность Организации Объединенных Наций перед народом Западной Сахары, как это предусмотрено в плане урегулирования; | 7. Reaffirms the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara, as provided for in the settlement plan; |
10. признает необходимость подтверждения данных Токелау заверений, поскольку местные ресурсы не могут в достаточной степени обеспечить материальную сторону самоопределения, а также ответственность, которую в данный момент несут внешние партнеры Токелау за оказание содействия Токелау в установлении баланса между ее стремлением достичь максимальной степени самообеспеченности и ее потребностями во внешней помощи; | 10. Acknowledges Tokelau's need for reassurance, given that local resources cannot adequately cover the material side of self-determination, and the ongoing responsibility of Tokelau's external partners to assist Tokelau in balancing its desire to be self-reliant to the greatest extent possible with its need for external assistance; |
6. вновь подтверждает также предусмотренную в Уставе ответственность управляющих держав за содействие социально-экономическому развитию и сохранение культурной самобытности территорий и рекомендует им продолжать уделять в консультации с правительствами соответствующих территорий первоочередное внимание укреплению и диверсификации экономики соответствующих территорий; | 6. Reaffirms also the responsibility of the administering Powers under the Charter to promote the economic and social development and to preserve the cultural identity of the Territories, and recommends that priority continue to be given, in consultation with the territorial Governments concerned, to the strengthening and diversification of their respective economies; |
признавая тот факт, что принятый 17 июля 1998 года Римский статут Международного уголовного судаA/CONF.183/9. охватывает самые серьезные преступления по международному гуманитарному праву, вызывающие озабоченность международного сообщества, и что Статут, в котором напоминается, что обязанностью каждого государства является осуществление его уголовной юрисдикции над лицами, несущими ответственность за такие преступления, является свидетельством решимости международного сообщества положить конец безнаказанности лиц, совершающих такие преступления, и тем самым способствовать их предупреждению, | Acknowledging the fact that the Rome Statute of the International Criminal Court, adopted on 17 July 1998,A/CONF.183/9. includes the most serious crimes of international concern under international humanitarian law, and that the Statute, while recalling that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for such crimes, shows the determination of the international community to put an end to impunity for the perpetrators of such crimes and thus to contribute to their prevention, |
2. выражает признательность Комиссии международного права за работу, проделанную на ее пятьдесят второй сессии, в частности по теме «Ответственность государств», и предлагает Комиссии завершить работу над этой темой на ее пятьдесят третьей сессии с учетом мнений, высказанных правительствами в ходе обсуждений в Шестом комитете на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, а также любых письменных комментариев, которые могут быть представлены до 31 января 2001 года; | 2. Expresses its appreciation to the International Law Commission for the work accomplished at its fifty-second session, in particular with respect to the topic "State responsibility", and encourages the Commission to complete its work on this topic during its fifty-third session, taking into account the views expressed by Governments during the debates in the Sixth Committee at the fifty-fifth session of the General Assembly, and any written comments that may be submitted by 31 January 2001; |