majority; (о людях тж.) most people
большинство голосов — majority of votes, a majority vote
простое большинство голосов — simple majority
абсолютное большинство — absolute majority
значительное большинство — large majority
огромное большинство — vast majority
большинство в две трети — two-thirds' majority
большинством голосов — by a majority vote
подавляющее большинство — overwhelming majority
незначительное большинство — narrow / bare / scant / slight majority
большинство его друзей — most of his friends
♢ в большинстве случаев — in most cases, in the majority of cases
БОЛЬШИНСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а большинство | and most |
а большинство из | and most of |
а большинство из вас | and most of you |
а большинство людей | and most people |
абсолютное большинство голосов | absolute majority of the votes |
абсолютное большинство голосов | absolute majority of the votes of |
абсолютное большинство голосов | absolute majority of the votes of the |
абсолютное большинство голосов | an absolute majority of the votes |
абсолютное большинство голосов | an absolute majority of the votes of |
ак большинство | Like most |
ак и большинство | Like most |
богаче, чем большинство | richer than most |
больше денег, чем большинство | more money than most |
больше денег, чем большинство | more money than most people |
больше чем большинство | more than most |
БОЛЬШИНСТВО - больше примеров перевода
БОЛЬШИНСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
ссылаясь далее на свою резолюцию 54/232 от 22 декабря 1999 года, в которой она выразила свое глубокое беспокойство по поводу того, что число людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает увеличиваться, причем женщины и дети составляют большинство и являются наиболее страдающей группой, | Recalling further its resolution 54/232 of 22 December 1999, in which it expressed its deep concern that the number of people living in extreme poverty continues to increase, with women and children constituting the majority and the most affected group, |
9. отмечает также прогресс в деле возвращения беженцев в Боснии и Герцеговине, одновременно призывая все власти активно поддерживать процесс возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц из числа меньшинств, в частности путем выселения тех, кто незаконно занимает жилье, предназначенное для перемещенных внутри страны лиц и беженцев, особенно в районах Республики Сербской, в которых боснийские сербы составляют большинство населения, и в районах Федерации Боснии и Герцеговины, в которых боснийские хорваты составляют большинство населения; | 9. Also notes the progress made with regard to refugee returns in Bosnia and Herzegovina, while calling upon all authorities actively to support the return process for minority refugees and internally displaced persons, inter alia, through the eviction of illegal occupants of housing intended for internally displaced persons and refugees, in particular in areas of the Republika Srpska with a majority population of Bosnian Serbs and areas of the Federation of Bosnia and Herzegovina with a majority population of Bosnian Croats; |
11. осуждает гонения против возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц из числа меньшинств в Боснии и Герцеговине, в том числе разрушение их домов, в частности в районах Республики Сербской, в которых боснийские сербы составляют большинство населения, и в районах Федерации, в которых боснийские хорваты составляют большинство населения; | 11. Condemns the harassment of returning minority refugees and internally displaced persons in Bosnia and Herzegovina, including the destruction of their homes, in particular in areas of the Republika Srpska with a majority population of Bosnian Serbs and areas of the Federation with a majority population of Bosnian Croats; |
2. выражает свою обеспокоенность тем, что разрыв в информационных и коммуникационных технологиях между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться и что большинство развивающихся стран не получает соответствующих выгод от нынешней информационно-технологической революции, и в этой связи подчеркивает необходимость устранения несбалансированности, характерной для этой глобальной информационно-технической революции, с тем чтобы сделать ее более справедливой и эффективной; | 2. Expresses its concern that the gap in the information and communication technologies between the developed and the developing countries has continued to widen and that most developing countries are not benefiting from the present information and technology revolution, and, in this regard, underlines the necessity of rectifying the imbalances of the global information and technology revolution in order to make it more just, equitable and effective; |
отмечая, что значительное большинство остающихся несамоуправляющихся территорий являются малыми островными территориями, | Noting that the large majority of the remaining Non-Self-Governing Territories are small island Territories, |
принимая к сведению сообщение управляющей державы о том, что большинство руководителей Американского Самоа выражает удовлетворение отношениями, которые сложились в настоящее время между островом и Соединенными Штатами Америки, | Taking note of the report by the administering Power that most American Samoan leaders express satisfaction with the island's present relationship with the United States of America, |
отмечая с глубокой озабоченностью, что большинство афганского народа не имеет возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и основными свободами из-за всех последствий войны, которые еще более усугубляются продолжением боевых действий и разрушений, в частности силами «Талибана», крайней нищетой, большим отставанием в развитии, а также политикой и действиями властей, | Noting with deep concern that the majority of the Afghan people are unable to enjoy fully their human rights and fundamental freedoms owing to the accumulated effects of warfare, further aggravated by ongoing fighting and destruction, in particular by the Taliban, searing poverty, profound underdevelopment, and the policies and practices of the authorities, |
подчеркивая необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о безопасности и защите набранного на местах гуманитарного персонала, на который приходится большинство жертв, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, | Emphasizing the need to give further consideration to the safety and security of locally recruited humanitarian personnel, who account for the majority of casualties, and United Nations and its associated personnel, |
с озабоченностью отмечая доклад Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию о понижающейся динамике цен на большинство сырьевых товаровСм. A/55/332., | Taking note with concern of the report of the United Nations Conference on Trade and Development on the declining trend of most commodity prices,See A/55/332. |
выражая глубокую обеспокоенность негативным воздействием неблагоприятных погодных условий на производство в большинстве стран, зависящих от экспорта сырья, и всеми сохраняющимися последствиями финансового кризиса 1997-1998 годов для спроса на сырьевые товары, а также сохранением на пониженном уровне цен на большинство сырьевых товаров, что пагубно сказывается на экономическом росте зависящих от экспорта сырья стран, особенно стран Африки и наименее развитых стран, а также зависящих от экспорта сырья малых островных развивающихся государств, | Expressing deep concern about the negative effects of unfavourable weather conditions on the supply side of most commodity-dependent countries and any continuing effects of the 1997-1998 financial crisis on the demand for commodities, as well as the continuing depressed levels of most commodity prices, which adversely affect the economic growth of commodity-dependent countries, especially in Africa and the least developed countries, as well as commodity-dependent small island developing States, |
будучи воодушевлена работой, проделанной к настоящему времени в рамках Конвенции, и испытывая удовлетворение по поводу того, что большинство государств и одна региональная организация экономической интеграции являются сторонами Конвенции, | Encouraged by the work carried out to date under the Convention, and satisfied that most States and one regional economic integration organization are parties to the Convention, |
учитывая, что в районе Карибского моря расположено большое число государств, стран и территорий, большинство из которых составляют экологически неустойчивые, структурно слабые и уязвимые в экономическом отношении развивающиеся страны и малые островные развивающиеся государства, на положении которых также сказываются, в частности, ограниченность возможностей, узость ресурсной базы, потребности в финансовых ресурсах, высокий уровень нищеты и обусловленные им социальные проблемы, а также трудные задачи и возможности, связанные с глобализацией и либерализацией торговли, | Considering that the Caribbean Sea area includes a large number of States, countries and territories, most of which are developing countries and small island developing States that are ecologically fragile, structurally weak and economically vulnerable and are also affected, inter alia, by their limited capacity, narrow resource base, need for financial resources, high levels of poverty and the resulting social problems and the challenges and opportunities of globalization and trade liberalization, |
выражая свою глубокую озабоченность тем, что число людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает увеличиваться, причем женщины и дети составляют большинство и являются наиболее страдающей группой, особенно в странах Африки и в наименее развитых странах, | Expressing its deep concern that the number of people living in extreme poverty continues to increase, with women and children constituting the majority and the most affected group, in particular in African countries and the least developed countries, |
1. По истечении пяти лет после вступления в силу настоящей Конвенции Государство-участник может предложить поправку и направить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который затем препровождает предлагаемую поправку Государствам-участникам и Конференции Участников Конвенции в целях рассмотрения этого предложения и принятия решения по нему. Конференция Участников прилагает все усилия для достижения консенсуса в отношении каждой поправки. Если все усилия по достижению консенсуса были исчерпаны и согласия не было достигнуто, то, в качестве крайней меры, для принятия поправки требуется большинство в две трети голосов Государств-участников, присутствующих и участвующих в голосовании на заседании Конференции Участников. | 1. After the expiry of five years from the entry into force of this Convention, a State Party may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties present and voting at the meeting of the Conference of the Parties. |
1. По истечении пяти лет после вступления в силу настоящего Протокола Государство - участник настоящего Протокола может предложить поправку и направить ее Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который затем препровождает предлагаемую поправку Государствам-участникам и Конференции Участников Конвенции в целях рассмотрения этого предложения и принятия решения по нему. Государства - участники настоящего Протокола, принимающие участие в Конференции Участников, прилагают все усилия для достижения консенсуса в отношении каждой поправки. Если все усилия по достижению консенсуса были исчерпаны и согласия не было достигнуто, то, в качестве крайней меры, для принятия поправки требуется большинство в две трети голосов Государств - участников настоящего Протокола, присутствующих и участвующих в голосовании на заседании Конференции Участников. | 1. After the expiry of five years from the entry into force of this Protocol, a State Party to the Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The States Parties to this Protocol meeting at the Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties to this Protocol present and voting at the meeting of the Conference of the Parties. |