1. burden, load; (тяжесть) weight
бремя забот — load of cares
тяжёлое бремя — heavy burden
возложить тяжёлое бремя на кого-л. — lay* / put* / place a heavy burden on smb.
бремя лет — the weight of years
2.:
разрешиться от бремени уст. — be delivered of a child
БРЕМЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
беженцев по-прежнему представляет собой социально-экономическое бремя | refugees constitute a continuing socio-economic burden |
беженцев по-прежнему представляет собой социально-экономическое бремя для | refugees constitute a continuing socio-economic burden for |
большое бремя | a great burden |
большое бремя | great burden |
Бремя | ball |
Бремя | ball and chain |
бремя | ball and chain * |
бремя | burden |
бремя | burden? |
бремя | the burden |
бремя | the burden of |
Бремя | The Burden of the |
Бремя белого человека | White man's burden |
бремя Бога | weight of God |
бремя болезней | disease burden |
БРЕМЯ - больше примеров перевода
БРЕМЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
f) солидарность как основополагающую ценность, в силу которой глобальные проблемы должны решаться таким образом, чтобы правильно распределялись издержки и бремя в соответствии с основополагающими принципами равенства и социальной справедливости и при обеспечении того, чтобы те, кто страдает или имеет наименьшие преимущества, получали помощь от тех, кто имеет наибольшие преимущества; | (f) Solidarity, as a fundamental value, by virtue of which global challenges must be managed in a way that distributes costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice and ensures that those who suffer or who benefit the least receive help from those who benefit the most; |
5. выражает обеспокоенность по поводу положения с финансированием деятельности по поддержанию мира, особенно в связи с возмещением расходов предоставляющим войска странам, которые несут дополнительное бремя в результате неуплаты государствами-членами своих взносов в срок; | 5. Expresses concern about the financial situation with regard to peacekeeping activities, in particular as regards the reimbursements to troop contributors that bear additional burdens owing to overdue payments by Member States of their assessments; |
с серьезной обеспокоенностью отмечая сохранение значительного бремени задолженности у большинства африканских стран и наименее развитых стран, которое усугубляется, в частности, понижательной тенденцией в динамике цен на сырьевые товары, и отмечая, что финансовый кризис усугубил для многих развивающихся стран, включая страны с низким и средним уровнем дохода, бремя обслуживания долга, особенно в контексте своевременного выполнения ими своих международных обязательств по погашению и обслуживанию задолженности, несмотря на серьезные внешние и внутренние финансовые трудности, | Noting with great concern the continuing high debt burden borne by most African countries and the least developed countries, as exacerbated, inter alia, by the declining trend in commodity prices, and noting that the financial crisis has aggravated the debt-service burdens of many developing countries, including low- and middle-income countries, in particular in the context of meeting their international debt and debt-servicing obligations in a timely fashion despite serious external and domestic financial constraints, |
вновь подтверждая необходимость рассмотрения в соответствующих случаях вопроса о дальнейших мерах по решению стоящих перед развивающимися странами проблем задолженности и обслуживания долга эффективным, справедливым и ориентированным на развитие способом, с тем чтобы помочь им покончить с практикой пересмотра сроков погашения задолженности и облегчить чрезмерно тяжелое долговое бремя, и с удовлетворением отмечая также усилия, уже предпринятые в этом отношении, | Reaffirming the need to consider further measures, as appropriate, for dealing with the external debt and debt-servicing problems of developing countries in an effective, equitable and development-oriented manner, in order to help them to exit from the rescheduling process and unsustainable debt burdens, and welcoming the efforts already made in this regard, |
отмечая с глубокой озабоченностью долговое бремя многих развивающихся стран, так как обслуживание задолженности по-прежнему истощает ограниченные ресурсы, предназначенные для целей развития, | Taking note with great concern of the debt burden of many African countries, as debt servicing continues to drain the limited resources for development, |
3. выражает обеспокоенность по поводу положения с финансированием деятельности по поддержанию мира, особенно в связи с возмещением расходов предоставляющим войска странам, которые несут дополнительное бремя в результате неуплаты государствами-членами своих взносов в срок; | 3. Expresses concern about the financial situation with regard to peacekeeping activities, in particular as regards the reimbursements to troop contributors that bear additional burdens owing to overdue payments by Member States of their assessments; |
3. выражает обеспокоенность по поводу положения с финансированием деятельности по поддержанию мира, особенно в связи с возмещением расходов предоставляющим войска странам, которые несут дополнительное бремя в результате неуплаты государствами-членами своих взносов в срок; | 3. Expresses concern about the financial situation with regard to peacekeeping activities, in particular as regards the reimbursements to troop contributors that bear additional burdens owing to overdue payments by Member States of their assessments; |
1. выражает обеспокоенность по поводу положения с финансированием деятельности по поддержанию мира, особенно в связи с возмещением расходов предоставляющим войска странам, которые несут дополнительное бремя в результате неуплаты государствами-членами своих взносов в срок; | 1. Expresses concern about the financial situation with regard to peacekeeping activities, in particular as regards the reimbursements to troop contributors that bear additional burdens owing to overdue payments by Member States of their assessments; |
подчеркивая, что эти меры должны быть эффективными и прагматичными, должны соответствовать нормам международного права, включая соответствующие торговые положения и обязательства, и не должны препятствовать нынешней законной торговле алмазами или налагать чрезмерное бремя на правительства или промышленность, особенно на мелких производителей, и не должны сдерживать развитие алмазной промышленности, | Emphasizing that these measures should be effective and pragmatic, consistent with international law, including relevant trade provisions and commitments, and should not impede the current legitimate trade in diamonds or impose an undue burden on Governments or industry, particularly smaller producers, and not hinder the development of the diamond industry, |
25. призывает правительства и других доноров проявлять международную солидарность и разделять бремя расходов со странами убежища, в частности с развивающимися странами, странами с переходной экономикой и странами с ограниченными ресурсами, которые вследствие своего географического положения принимают большое число беженцев и лиц, ищущих убежище, и настоятельно призывает правительства незамедлительно и адекватно отреагировать на Глобальный призыв Управления Верховного комиссара с изложением потребностей в рамках его годового бюджета по программам, поддержать усилия по расширению донорской базы для достижения более высокой степени разделения бремени расходов между донорами и оказывать Верховному комиссару помощь в обеспечении дополнительных и своевременных поступлений из традиционных правительственных источников, от других правительств и частного сектора, с тем чтобы в полной мере обеспечить удовлетворение потребностей лиц, которыми занимается Управление Верховного комиссара. | 25. Calls upon Governments and other donors to demonstrate their international solidarity and burden-sharing with countries of asylum, in particular developing countries, countries with economies in transition and countries with limited resources that, owing to their location, host large numbers of refugees and asylum-seekers, and urges Governments to respond promptly and adequately to the global appeal issued by the Office of the High Commissioner, presenting requirements under its annual programme budget, to support efforts to widen the donor base so as to achieve greater burden-sharing among donors and to assist the High Commissioner in securing additional and timely income from traditional governmental sources, other Governments and the private sector so as to ensure that the needs of persons under the mandate of the Office of the High Commissioner are fully met. |
15. выражает свою признательность и решительную поддержку тем правительствам африканских стран и местному населению, которые, несмотря на общее ухудшение социально-экономических и экологических условий и чрезмерную нагрузку на национальные ресурсы, продолжают брать на себя, руководствуясь соответствующими принципами предоставления убежища, дополнительное бремя, которое ложится на них в связи с ростом числа беженцев и перемещенных лиц; | 15. Expresses its appreciation and strong support for those African Governments and local populations that, in spite of the general deterioration of socio-economic and environmental conditions and overstretched national resources, continue to accept the additional burden imposed upon them by increasing numbers of refugees and displaced persons, in compliance with the relevant principles of asylum; |
2. Под руководством Генерального секретаря уже функционирует Целевой фонд для Международного Суда (см. A/47/444). Постоянной палатой Третейского суда создан Фонд финансовой помощи. Бремя расходов не должно быть фактором при осуществлении государствами выбора согласно статье 287 при принятии решения о том, следует ли передавать спор в Трибунал, или при составлении ответа на заявления, поданные в Трибунал другими. По этим причинам было принято решение учредить Целевой фонд для Международного трибунала по морскому праву («Трибунал»). | 2. The Secretary-General already operates a Trust Fund for the International Court of Justice (see A/47/444). The Permanent Court of Arbitration has established a Financial Assistance Fund. The burden of costs should not be a factor for States, in making the choices under article 287, in deciding whether a dispute should be submitted to the Tribunal or in deciding upon the response to an application made to the Tribunal by others. For these reasons, it was decided to create a Trust Fund for the International Tribunal for the Law of the Sea ("the Tribunal"). |
13. выражает свою признательность тем правительствам африканских стран и местному населению, которые, несмотря на общее ухудшение социально-экономических и экологических условий и чрезмерную нагрузку на национальные ресурсы, продолжают брать на себя, руководствуясь соответствующими принципами предоставления убежища, дополнительное бремя, которое ложится на них в связи с ростом числа беженцев и перемещенных лиц, и заявляет об их решительной поддержке; | 13. Expresses its appreciation and strong support for those African Governments and local populations that, in spite of the general deterioration of socio-economic and environmental conditions and overstretched national resources, continue to accept the additional burden imposed upon them by increasing numbers of refugees and displaced persons, in compliance with the relevant principles of asylum; |
f) солидарность как основополагающую ценность, в силу которой глобальные проблемы должны решаться таким образом, чтобы правильно распределялись издержки и бремя в соответствии с основополагающими принципами равенства и социальной справедливости и при обеспечении того, чтобы те, кто страдает или имеет наименьшие преимущества, получали помощь от тех, кто имеет наибольшие преимущества; | (f) Solidarity, as a fundamental value, by virtue of which global challenges must be managed in a way that distributes costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice and ensures that those who suffer or who benefit the least receive help from those who benefit the most; |
5. с глубокой озабоченностью отмечает наличие миллионов афганских беженцев и рост их числа, признавая то огромное бремя, которое несут на себе соседние страны, особенно Исламская Республика Иран и Пакистан, и выражая признательность за усилия, предпринятые в этих принимающих странах для облегчения тяжелой участи афганских беженцев; | 5. Notes with deep concern the existence of millions of Afghan refugees and their increased flow, while recognizing the huge burden shouldered by neighbouring countries, especially the Islamic Republic of Iran and Pakistan, and appreciating the efforts undertaken in these host countries to ease the plight of Afghan refugees; |