entail (d.); bring* about (d.)
это повлечёт за собой важные последствия — this will entail serious consequences
ПОВЛЕЧЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в качестве преступлений, которые могут повлечь | as extraditable offences |
качестве преступлений, которые могут повлечь | as extraditable offences |
качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу | as extraditable offences |
которое может повлечь | extradition |
которые могут повлечь | extraditable |
которые могут повлечь выдачу | extraditable |
могут повлечь | extraditable |
могут повлечь выдачу | extraditable |
может повлечь | extradition |
повлечь | extraditable |
повлечь | extradition |
повлечь выдачу | extraditable |
повлечь за собой | entail |
преступлений, которые могут повлечь | extraditable offences |
преступлений, которые могут повлечь выдачу | extraditable offences |
ПОВЛЕЧЬ - больше примеров перевода
ПОВЛЕЧЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
3. Каждое из преступлений, к которым применяется настоящая статья, считается включенным в любой существующий между Государствами-участниками договор о выдаче в качестве преступления, которое может повлечь выдачу. Государства-участники обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в любой договор о выдаче, который будет заключен между ними. | 3. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. |
6. Государства-участники, не обусловливающие выдачу наличием договора, в отношениях между собой признают преступления, к которым применяется настоящая статья, в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу. | 6. States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves. |
7. отмечает также, что это решение не должно автоматически повлечь последствий для распределения расходов специализированных учреждений и Международного агентства по атомной энергии; | 7. Also notes that this decision should have no automatic implication for the apportionment of the expenses of the specialized agencies or the International Atomic Energy Agency; |
3. Если просьба о выдаче касается нескольких отдельных преступлений, по меньшей мере одно из которых может повлечь за собой выдачу согласно настоящей статье, а другие не могут повлечь выдачу по причине срока наказания за них, но относятся к преступлениям, признанным таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, запрашиваемое Государство-участник может применить настоящую статью также в отношении этих преступлений. | 3. If the request for extradition includes several separate offences, at least one of which is extraditable under this article and some of which are not extraditable by reason of their period of imprisonment but are related to offences established in accordance with this Convention, the requested State Party may apply this article also in respect of those offences. |
4. Каждое из преступлений, к которым применяется настоящая статья, считается включенным в любой существующий между Государствами-участниками договор о выдаче в качестве преступления, которое может повлечь выдачу. Государства-участники обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в любой договор о выдаче, который будет заключен между ними. Государство-участник, законодательство которого допускает это, в случае, когда оно использует настоящую Конвенцию в качестве основания для выдачи, не считает любое из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, политическим преступлением. | 4. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. A State Party whose law so permits, in case it uses this Convention as the basis for extradition, shall not consider any of the offences established in accordance with this Convention to be a political offence. |
7. Государства-участники, не обусловливающие выдачу наличием договора, в отношениях между собой признают преступления, к которым применяется настоящая статья, в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу. | 7. States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves. |
29. отмечает, что открытие аккредитива может повлечь за собой взимание комиссионных в размере от 0,05 процента до 0,5 процента от суммы кредита на начало каждого года, и соглашается с тем, что государствам-членам будут начисляться взносы на сумму, соответствующую их доле в комиссионных на начало каждого календарного года, по ставкам шкалы взносов в регулярный бюджет на 2007 год; | 29. Notes that the establishment of the letter of credit could incur a fee of between 0.05 and 0.5 per cent of the value of the credit facility at the start of each year, and agrees that Member States will be assessed their share of the fees at the beginning of each calendar year on the basis of the regular budget scale of assessments for 2007; |
1. Если какое-либо государство имеет разумные основания полагать, что деятельность, планируемая или осуществляемая в государстве происхождения, может повлечь риск причинения ему значительного трансграничного вреда, оно может запросить государство происхождения о применении положений статьи 8. Такой запрос сопровождается документированным объяснением, в котором излагаются его основания. | 1. If a State has reasonable grounds to believe that an activity planned or carried out in the State of origin may involve a risk of causing significant transboundary harm to it, it may request the State of origin to apply the provision of article 8. The request shall be accompanied by a documented explanation setting forth its grounds. |
Это было безумно. Кто бы мог подумать, что хип-хоп песня может повлечь за собой насилие? | That was insane. |
ЂЅэд трипї Ц непредсказуема€ и непри€тна€ реакци€ на Ћ—ƒ - есть устрашающий вихрь паники и страха, способный повлечь за собой долгосрочные психические расстройства. | Many found its mental effects overwhelming. The Bad Trip – an unpredictable unpleasant reaction to LSD is a horrifying vortex of panic and fear that can cause long term psychological damage |
Наш брак не должен повлечь за собой никаких осложнений и препятствий, связанных с семейной жизнью. | Our marriage must entail no domestic entanglements of any kind. |
Вы знаете о какой-нибудь любовной истории, которая могла это повлечь? | Do you know of any serious love affair that could account for it? |
О чем раньше никто не слышал Джексон предполагает, может ли это Повлечь за собой цепочку реакций | Jackson wonders whether this could've lead to a chain reaction of gravitational compensation all the way to earth. |
Это... это может повлечь за собой определённые риски. | That could entail some risk. |
Это могло бы повлечь за собой ужасную трагедию. | It might cause a terrible tragedy |