ПО-СВОЕМУ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
b) может по своему | ( b ) May , at its |
Бейли по своему | Bailey to his |
Бейли по своему желанию | Bailey to his will |
Бог создал нас по своему | God created us in his |
Бог создал человека по своему | God created man in his own |
бог создал человека по своему | God made man in his |
Бог создал человека по своему образу | God created man in his own image |
буду делать всё по-своему | m doing this my way |
буду делать это по-своему | I need to do things my way |
буду делать это по-своему | need to do things my way |
буду делать это по-своему | to do things my way |
в школу по своему | off to school on your |
в школу по своему усмотрению | off to school on your own |
все делать по своему | her own way |
все делать по-своему | to do things his own way |
ПО-СВОЕМУ - больше примеров перевода
ПО-СВОЕМУ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. Государства-участники оказывают друг другу самую широкую взаимную правовую помощь в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве в связи с преступлениями, охватываемыми настоящей Конвенцией, как это предусмотрено в статье 3, и на взаимной основе предоставляют друг другу иную аналогичную помощь, если запрашивающее Государство-участник имеет разумные основания подозревать, что преступление, указанное в пункте 1 а или b статьи 3, является транснациональным по своему характеру и, в том числе, что потерпевшие, свидетели, доходы, средства совершения преступлений или доказательства в отношении таких преступлений находятся в запрашиваемом Государстве-участнике, а также что к совершению этого преступления причастна организованная преступная группа. | 1. States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention as provided for in article 3 and shall reciprocally extend to one another similar assistance where the requesting State Party has reasonable grounds to suspect that the offence referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b), is transnational in nature, including that victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party and that the offence involves an organized criminal group. |
9. Государства-участники могут отказать в предоставлении взаимной правовой помощи согласно настоящей статье на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. Однако запрашиваемое Государство-участник может, если оно сочтет это надлежащим, предоставить помощь, объем которой оно определяет по своему усмотрению, независимо от того, является ли соответствующее деяние преступлением согласно внутреннему законодательству запрашиваемого Государства-участника. | 9. States Parties may decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of absence of dual criminality. However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under the domestic law of the requested State Party. |
b) может по своему усмотрению предоставлять запрашивающему Государству-участнику полностью или частично или при соблюдении таких условий, какие оно считает надлежащими, копии любых правительственных материалов, документов или информации, которыми оно располагает и которые согласно его внутреннему законодательству закрыты для публичного доступа. | (b) May, at its discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its domestic law are not available to the general public. |
a) без ущерба для финансового положения 5.5 Генеральный секретарь наделен полномочиями принимать по своему усмотрению и после консультации с Председателем Комитета по взносам часть взносов государств-членов на 2001, 2002 и 2003 календарные годы не в долларах США, а в другой валюте; | (a) Notwithstanding the terms of financial regulation 5.5, the Secretary-General shall be empowered to accept, at his discretion and after consultation with the Chairman of the Committee on Contributions, a portion of the contributions of Member States for the calendar years 2001, 2002 and 2003 in currencies other than United States dollars; |
4. принимает к сведению, в частности, что, как отмечено в предварительном перечне возможных докладов на 2002 год и последующий период и подтверждено Председателем Группы, предварительный перечень по своему характеру является ориентировочным и необязательно предполагает, что Группа обязуется рассмотреть указанные в нем вопросы; | 4. Takes note in particular that, as noted in the preliminary listing of potential reports for 2002 and beyond and reaffirmed by the Chairman of the Unit, the preliminary listing is of a tentative nature and does not necessarily imply that the Unit is committed to taking up these subjects; |
подчеркивая сохраняющуюся необходимость исключительных по своему характеру усилий для поддержания деятельности Агентства, по крайней мере на нынешнем уровне, и создания Агентству возможностей для выполнения самых необходимых строительных работ, | Emphasizing the continuing need for extraordinary efforts in order to maintain, at least at the current level, the activities of the Agency, as well as to enable the Agency to carry out essential construction, |
Диалог между цивилизациями будет глобальным по своему кругу участников и будет открытым для всех, включая: | Participation in dialogue among civilizations shall be global in scope and shall be open to all, including: |
подчеркивая сохраняющуюся необходимость исключительных по своему характеру усилий для поддержания деятельности Агентства, по крайней мере на нынешнем уровне, и создания Агентству возможностей для выполнения самых необходимых строительных работ, | Emphasizing the continuing need for extraordinary efforts in order to maintain, at least at the current level, the activities of the Agency, as well as to enable the Agency to carry out essential construction, |
7. Стороны могут по своему усмотрению договариваться об исключении применимости настоящего Закона. | 7. The parties are free to agree to exclude the applicability of this Law. |
1. Стороны могут по своему усмотрению договариваться, посредством ссылки на какой-либо регламент или иным образом, о порядке проведения согласительной процедуры. | 1. The parties are free to agree, by reference to a set of rules or otherwise, on the manner in which the conciliation is to be conducted. |
4. принимает к сведению, в частности, что, как отмечено в предварительном перечне возможных докладов по программе работы Группы на 2003 год и последующий период и подтверждено Председателем Группы, предварительный перечень по своему характеру является ориентировочным и необязательно предполагает, что Группа обязуется рассмотреть указанные в нем вопросы; | 4. Takes note in particular that, as noted in the preliminary listing of potential reports for the programme of work of the Unit for 2003 and beyond and reaffirmed by the Chairman of the Unit, the preliminary listing is of a tentative nature and does not necessarily imply that the Unit is committed to taking up those subjects; |
6. подчеркивает, что ликвидация всех форм дискриминации, особенно дискриминации по признакам пола, этнической и расовой принадлежности, а также различных форм нетерпимости, поощрение и защита прав человека лиц, принадлежащих по своему происхождению к коренным народам, и лиц, принадлежащих к коренным общинам, и мигрантов и уважение этнического, культурного и религиозного разнообразия способствуют укреплению и поощрению демократии и участия в политической жизни; | 6. Emphasizes that the elimination of all forms of discrimination, especially gender, ethnic and racial discrimination, as well as diverse forms of intolerance, the promotion and protection of the human rights of persons of indigenous origin and members of indigenous communities and migrants, and respect for ethnic, cultural and religious diversity contribute to strengthening and promoting democracy and political participation; |
а) без ущерба для финансового положения 3.9См. ST/SGB/2003/7. Генеральный секретарь наделяется полномочиями принимать по своему усмотрению и после консультации с Председателем Комитета по взносам часть взносов государств-членов на 2004, 2005 и 2006 календарные годы не в долларах США, а в других валютах; | (a) Notwithstanding the terms of financial regulation 3.9,See ST/SGB/2003/7. the Secretary-General shall be empowered to accept, at his discretion and after consultation with the Chairman of the Committee on Contributions, a portion of the contributions of Member States for the calendar years 2004, 2005 and 2006 in currencies other than the United States dollar; |
12. отмечает также в этой связи, что Горное партнерство является механизмом сотрудничества, который по своему характеру динамичен, транспарентен и гибок, охватывает большое число участников и открыт для всех органов власти, включая местные и региональные органы власти, а также для межправительственных, неправительственных и других организаций, цели и деятельность которых совместимы с концепцией и миссией Партнерства; | 12. Notes also, in this context, that the Mountain Partnership is a cooperation mechanism that is dynamic, transparent, flexible and participatory in nature and that it is open to all Governments, including local and regional authorities, as well as to intergovernmental, non-governmental and other organizations whose objectives and activities are consistent with the vision and mission of the Partnership; |
b) может по своему усмотрению предоставлять запрашивающему Государству-участнику полностью или частично или при соблюдении таких условий, какие оно считает надлежащими, копии любых правительственных материалов, документов или информации, которыми оно располагает и которые согласно его внутреннему законодательству закрыты для публичного доступа. | (b) May, at its discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its domestic law are not available to the general public. |