bring* in (d.), introduce (d.)
вводить войска в город — bring* troops into a town
вводить судно в гавань — bring* a ship into harbour
вводить в док мор. — dock (d.)
вводить моду — introduce a fashion
вводить в моду — bring* into fashion (d.)
вводить в употребление — introduce into practice (d.); bring* into use / service (d.)
♢ вводить кого-л. в расход — put* smb. to expense
вводить кого-л. в заблуждение — mislead* smb., deceive smb.
вводить противника в заблуждение — mislead* / deceive / confuse the enemy
вводить в бой — engage (d.), put* into the field (d.), throw* into battle (d.)
вводить кого-л. в курс чего-л. — acquaint smb. with the facts of smth., put* smb. in the picture, put* smb. wise to smth. разг.
вводить закон в действие — implement a law, put* a law in force, carry a law into effect
вводить кого-л. во владение — put* smb. in possession
вводить в действие, эксплуатацию — commission (d.), put* into commission / operation (d.)
ВВОДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Беллерофонт нужно вводить | needed treatment with Bellerophon |
Беллерофонт нужно вводить в течение | needed treatment with Bellerophon within |
Беллерофонт нужно вводить в течение 20 | needed treatment with Bellerophon within 20 |
Беллерофонт нужно вводить в течение 20 часов | needed treatment with Bellerophon within 20 hours |
вводить в заблуждение | be deceiving |
вводить в заблуждение | be misleading |
вводить вас в заблуждение | to mislead |
вводить военное положение | martial law |
вводить его в базу стационара | in the system at Ansley Surgical Center |
вводить иглу | to cannulate |
вводить их | introduce them |
вводить людей | mislead people |
вводить меры по сохранению и управлению | establish conservation and management measures for |
вводить меры по сохранению и управлению | to establish conservation and management measures for |
вводить меры по сохранению и управлению в | establish conservation and management measures for |
ВВОДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
c) реагирование. Участники должны принимать своевременные и совместные меры по предупреждению инцидентов, затрагивающих безопасность, их обнаружению и реагированию на них. Они должны обмениваться в надлежащих случаях информацией об угрозах и факторах уязвимости и вводить процедуры, предусматривающие оперативное и эффективное сотрудничество в деле предупреждения таких инцидентов, их обнаружения и реагирования на них. Это может предполагать трансграничный информационный обмен и сотрудничество; | (c) Response. Participants should act in a timely and cooperative manner to prevent, detect and respond to security incidents. They should share information about threats and vulnerabilities, as appropriate, and implement procedures for rapid and effective cooperation to prevent, detect and respond to security incidents. This may involve cross-border information-sharing and cooperation; |
38. рекомендует, чтобы там, где субрегиональная или региональная рыбохозяйственная организация или договоренность компетентна вводить меры по сохранению и управлению в отношении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, государства, ведущие промысел таких запасов в открытом море, и соответствующие прибрежные государства выполняли свою обязанность сотрудничать путем вступления в члены такой организации или становясь участниками такой договоренности либо путем выражения согласия на применение введенных такой организацией или договоренностью мер по сохранению и управлению; | 38. Encourages States fishing for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas, and relevant coastal States, where a subregional or regional fisheries management organization or arrangement has the competence to establish conservation and management measures for such stocks, to give effect to their duty to cooperate by becoming members of such an organization or participants in such an arrangement, or by agreeing to apply the conservation and management measures established by such an organization or arrangement; |
51. рекомендует, чтобы там, где субрегиональная или региональная рыбохозяйственная организация или договоренность компетентна вводить меры по сохранению и управлению в отношении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, государства, ведущие промысел таких запасов в открытом море, и соответствующие прибрежные государства выполняли свою обязанность сотрудничать путем вступления в члены такой организации или становясь участниками такой договоренности либо путем выражения согласия на применение введенных такой организацией или договоренностью мер по сохранению и управлению; | 51. Encourages States fishing for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas, and relevant coastal States, where a subregional or regional fisheries management organization or arrangement has the competence to establish conservation and management measures for such stocks, to give effect to their duty to cooperate by becoming members of such an organization or participants in such an arrangement, or by agreeing to apply the conservation and management measures established by such an organization or arrangement; |
55. настоятельно призывает, чтобы там, где субрегиональная или региональная рыбохозяйственная организация или договоренность компетентна вводить меры по сохранению и управлению в отношении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, государства, ведущие промысел таких запасов в открытом море, и соответствующие прибрежные государства выполняли свою обязанность сотрудничать путем вступления в члены такой организации или становясь участниками такой договоренности либо путем выражения согласия на применение введенных такой организацией или договоренностью мер по сохранению этих запасов и управлению ими; | 55. Urges States fishing for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas, and relevant coastal States, where a subregional or regional fisheries management organization or arrangement has the competence to establish conservation and management measures for such stocks, to give effect to their duty to cooperate by becoming members of such an organization or participants in such an arrangement, or by agreeing to apply the conservation and management measures established by such an organization or arrangement; |
64. настоятельно призывает, чтобы там, где субрегиональная или региональная рыбохозяйственная организация или договоренность компетентна вводить меры по сохранению и управлению в отношении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, государства, ведущие промысел таких запасов в открытом море, и соответствующие прибрежные государства выполняли свою обязанность сотрудничать путем вступления в члены такой организации или становясь участниками такой договоренности либо путем выражения согласия на применение введенных такой организацией или договоренностью мер по сохранению этих запасов и управлению ими, или иным образом обеспечивали, чтобы ни одному из судов, плавающих под их флагом, не разрешалось иметь доступ к рыбопромысловым ресурсам, к которым применяются региональные рыбохозяйственные организации и договоренности или введенные ими меры по сохранению и управлению; | 64. Urges States fishing for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks on the high seas, and relevant coastal States, where a subregional or regional fisheries management organization or arrangement has the competence to establish conservation and management measures for such stocks, to give effect to their duty to cooperate by becoming members of such an organization or participants in such an arrangement, or by agreeing to apply the conservation and management measures established by such an organization or arrangement, or to otherwise ensure that no vessel flying their flag is authorized to access the fisheries resources to which regional fisheries management organizations and arrangements or conservation and management measures established by such organizations or arrangements apply; |
a) разрабатывать минимальные стандарты и руководящие ориентиры, предусматривающие доступность объектов и услуг, открытых или предоставляемых для населения, вводить их в действие и следить за их соблюдением; | (a) To develop, promulgate and monitor the implementation of minimum standards and guidelines for the accessibility of facilities and services open or provided to the public; |
3. призывает государства, в которых была отменена смертная казнь, не вводить ее вновь; | 3. Calls upon States which have abolished the death penalty not to reintroduce it; |
23. призывает государства самостоятельно, а в надлежащих случаях через региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которым подведомственны дискретные рыбные запасы открытого моря, вводить необходимые меры с целью обеспечить долгосрочное сохранение таких запасов, управление ими и их рачительное использование в соответствии с Конвенцией и сообразно с Кодексом и общими принципами, сформулированными в Соглашении; | 23. Calls upon States, individually and, as appropriate, through regional and subregional fisheries management organizations and arrangements with competence over discrete high seas fish stocks, to adopt the necessary measures to ensure the long-term conservation, management and sustainable use of such stocks in accordance with the Convention and consistent with the Code and the general principles set forth in the Agreement; |
62. настоятельно призывает государства самостоятельно и через региональные рыбохозяйственные организации или договоренности разрабатывать и вводить эффективные меры по регулированию перевалки рыбы, особенно в море, в частности ради мониторинга соблюдения правил, а также сбора и проверки промысловых данных, и предотвращать и пресекать незаконную, несообщаемую и нерегулируемую рыбопромысловую деятельность сообразно с международным правом, а параллельно с этим - поощрять и поддерживать Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций в изучении практикуемых ныне методов перевалки в той степени, в какой перевалка затрагивает промысел трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, и выработать соответствующий свод ориентиров; | 62. Urges States, individually and through regional fisheries management organizations or arrangements, to develop and adopt effective measures to regulate trans-shipment, in particular at-sea trans-shipment, in order to, inter alia, monitor compliance, collect and verify fisheries data, and to prevent and suppress illegal, unreported and unregulated fishing activities in accordance with international law; and, in parallel, encourage and support the Food and Agriculture Organization of the United Nations in studying the current practices of trans-shipment as it relates to fishing operations for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and produce a set of guidelines for this purpose; |
А я еще собирался вводить тебя в курс дела! | And I've been saying I'd take you around and show you the ropes! |
А змей будет вводить всех в ужас. | The dragon will excite horror in every prior's heart. |
Мы не хотим вводить вас в такие расходы. | We don't want to put you to so much expense. |
[Ухура] Вы просили сообщить вам когда мы будем вводить изменения курса. | [Uhura] You asked to be notified when we were to make our course adjustments, sir. |
Но постоянно вводить химию в кровоток человека... | But to continually pump chemicals into a person's bloodstream... |
Он скоро придет в себя, и, не зная состояния его здоровья, я не стану вводить ему транквилизатор. | He'll be regaining consciousness soon, and not knowing what his physical state is, I won't give him a tranquilizer. |