РАЗБИРАТЕЛЬСТВО перевод


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

РАЗБИРАТЕЛЬСТВО


Перевод:


с. юр.

trial

судебное разбирательство — court examination


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого



РАЗБИНТОВЫВАТЬСЯ

РАЗБИРАТЬ




РАЗБИРАТЕЛЬСТВО перевод и примеры


РАЗБИРАТЕЛЬСТВОПеревод и примеры использования - фразы
арбитражное разбирательствоarbitration
беспристрастное судебное разбирательствоfair trials
беспристрастное судебное разбирательство вfair trials
беспристрастное судебное разбирательство в соответствииfair trials under
беспристрастное судебное разбирательство в соответствии сfair trials under
беспристрастное судебное разбирательство в соответствии с международноfair trials under internationally
Будет судебное разбирательствоThere will be a trial
в разбирательствоin a proceeding
выгодно долгое, затянутое разбирательствоwant is a long, drawn-out trial
Государств-участников на арбитражное разбирательствоStates Parties , be submitted to arbitration
для права на надлежащее разбирательствоthe right to due process
долгое, затянутое разбирательствоa long, drawn-out trial
долгое, затянутое разбирательствоis a long, drawn-out trial
долгое, затянутое разбирательствоlong, drawn-out trial
долгое, затянутое разбирательство, котороеa long, drawn-out trial that puts

РАЗБИРАТЕЛЬСТВО - больше примеров перевода

РАЗБИРАТЕЛЬСТВОПеревод и примеры использования - предложения
d) принять все эффективные меры, с тем чтобы добиться прекращения и предотвращения всех актов пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также обеспечить, чтобы все обвиняемые содержались в обычных центрах содержания под стражей и пользовались правом на оперативное, справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в соответствии с международно признанными стандартами, а также расследовать все сообщения о нарушениях прав человека, включая акты пыток, доводимые до его сведения, и в судебном порядке преследовать всех лиц, ответственных за совершение таких нарушений;(d) To take all effective measures to prevent and end all acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment, to ensure that all accused persons are held in ordinary custody and receive prompt, just and fair trials under internationally recognized standards, to investigate all reported human rights violations, including acts of torture, brought to its attention and to prosecute those responsible for the violations;
с удовлетворением отмечая прилагаемые властями Гаити усилия по борьбе с безнаказанностью, в результате которых были осуждены сотрудники полиции, ответственные за кровавую расправу в Карфур-Фее, и начато судебное разбирательство по делу о кровавой расправе в Работо,Noting with satisfaction the efforts made by the Haitian authorities in the fight against impunity, which resulted in the convictions of the police officers responsible for the Carrefour-Feuilles massacre and the opening of the trial relating to the Raboteau massacre,
Устное разбирательство в Трибунале производится публично, кроме случаев, когда Трибунал выносит решение о том, что исключительные обстоятельства дела требуют, чтобы разбирательство происходило при закрытых дверях.The oral proceedings of the Tribunal shall be held in public unless the Tribunal decides that exceptional circumstances require that they be held in private.
5. Если Государство-участник, осуществляющее свою юрисдикцию согласно пункту 1 или 2 настоящей статьи, получает уведомление или иным образом узнает о том, что одно или несколько других Государств-участников осуществляют расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в связи с тем же деянием, компетентные органы этих Государств-участников проводят, в надлежащих случаях, консультации друг с другом с целью координации своих действий.5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that one or more other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.
b) существо вопроса и характер расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, к которым относится просьба, а также наименование и функции органа, осуществляющего это расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство;(b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates and the name and functions of the authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding;
2. Меры, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, без ущерба для прав обвиняемого, в том числе для права на надлежащее разбирательство, могут, в частности, включать:2. The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process:
2. Любой спор между двумя или более Государствами-участниками относительно толкования или применения настоящей Конвенции, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из этих Государств-участников на арбитражное разбирательство. Если в течение шести месяцев со дня обращения с просьбой об арбитраже эти Государства-участники не смогут договориться о его организации, любое из этих Государств-участников может передать спор в Международный Суд, обратившись с заявлением в соответствии со Статутом Суда.2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
2. Любой спор между двумя или более Государствами-участниками относительно толкования или применения настоящего Протокола, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из этих Государств-участников на арбитражное разбирательство. Если в течение шести месяцев со дня обращения с просьбой об арбитраже эти Государства-участники не смогут договориться о его организации, любое из этих Государств-участников может передать спор в Международный Суд, обратившись с заявлением в соответствии со Статутом Суда.2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
2. Любой спор между двумя или более Государствами-участниками относительно толкования или применения настоящего Протокола, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из этих Государств-участников на арбитражное разбирательство. Если в течение шести месяцев со дня обращения с просьбой об арбитраже эти Государства-участники не смогут договориться о его организации, любое из этих Государств-участников может передать спор в Международный Суд, обратившись с заявлением в соответствии со Статутом Суда.2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Protocol that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
iii) обеспечения права на справедливое судебное разбирательство;(iii) Guaranteeing the right to a fair trial;
l) принять все эффективные меры, с тем чтобы добиться прекращения и предотвращения всех актов пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, в максимально возможной степени принимать во внимание смягчающие обстоятельства, обеспечить, чтобы все обвиняемые содержались в обычных центрах содержания под стражей и пользовались правом на оперативное, справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в соответствии с международно признанными стандартами, расследовать все сообщения о нарушениях прав человека, включая акты пыток, доводимые до его сведения, и привлекать к суду лиц, ответственных за такие нарушения;(l) To take all effective measures to end and to prevent all acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment, to take into account extenuating circumstances to the maximum extent possible, to ensure that all accused persons are held in ordinary custody and receive prompt, just and fair trials under internationally recognized standards, to investigate all reported human rights violations, including acts of torture, brought to its attention and to bring to justice those responsible for such violations;
4. Положения пунктов 1, 2 и 3 настоящей статьи применяются независимо от того, связано ли арбитражное, судебное или аналогичное разбирательство со спором, который является или являлся предметом согласительной процедуры.4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of this article apply whether or not the arbitral, judicial or similar proceedings relate to the dispute that is or was the subject matter of the conciliation proceedings.
В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре и прямо выраженным образом обязались не возбуждать в течение оговоренного срока или до наступления оговоренного события арбитражное или судебное разбирательство в отношении существующего или будущего спора, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока условия этого обязательства не будут выполнены, за исключением случая, когда одной из сторон необходимо, по ее мнению, защитить свои права. Возбуждение такого разбирательства само по себе не рассматривается как отказ от соглашения о согласительной процедуре или как прекращение согласительной процедуры.Where the parties have agreed to conciliate and have expressly undertaken not to initiate during a specified period of time or until a specified event has occurred arbitral or judicial proceedings with respect to an existing or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until the terms of the undertaking have been complied with, except to the extent necessary for a party, in its opinion, to preserve its rights. Initiation of such proceedings is not of itself to be regarded as a waiver of the agreement to conciliate or as a termination of the conciliation proceedings.
2. Меры, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, без ущерба для прав обвиняемого, в том числе для права на надлежащее разбирательство, могут, среди прочего, включать:2. The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process:
5. Если Государство-участник, осуществляющее свою юрисдикцию согласно пункту 1 или 2 настоящей статьи, получает уведомление или иным образом узнает о том, что любые другие Государства-участники осуществляют расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в связи с тем же деянием, компетентные органы этих Государств-участников проводят, в надлежащих случаях, консультации друг с другом с целью координации своих действий.5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that any other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.


Перевод слов, содержащих РАЗБИРАТЕЛЬСТВО, с русского языка на английский язык


Перевод РАЗБИРАТЕЛЬСТВО с русского языка на разные языки

Русско-латинский словарь

разбирательство



Перевод:

(судебное) - cognitio causae;
Русско-белорусский словарь 1

разбирательство



Перевод:

ср. разбор, -ру муж.

судебное разбирательство — судовы разбор

Русско-новогреческий словарь

разбирательство



Перевод:

разбирательство

с юр. ἡ διαδικασία, ἡ δίκη:

судебное \~ ἡ δικαστική διαδικασία.

Русско-киргизский словарь

разбирательство



Перевод:

ср.

текшерүү, тескөө;

судебное разбирательство сот текшерүүсү.

Большой русско-французский словарь

разбирательство



Перевод:

с.

судебное разбирательство — débats m pl judiciaires

Русско-латышский словарь

разбирательство



Перевод:

iztiesāšana

Краткий русско-испанский словарь

разбирательство



Перевод:

с. юр.

судебное разбирательство — vista de la causa

Универсальный русско-польский словарь

разбирательство



Перевод:

Rzeczownik

разбирательство n

rozpatrywanie odczas. n

Biznesowy Prawniczy rozprawa f

Русско-польский словарь2

разбирательство



Перевод:

rozpatrywanie;rozprawa;

Русско-сербский словарь

разбирательство



Перевод:

разбира́тельство

судски претрес

Русский-суахили словарь

разбирательство



Перевод:

разбира́тельство

uchunguzi ед., upelelezi ед.;

суде́бное разбира́тельство — kesi (-)

Русско-татарский словарь

разбирательство



Перевод:

с тикшерү, карау (күбрәк суд эшләре тур.); судебное р. суд тикшерүе

Русско-немецкий словарь

разбирательство



Перевод:

с. юр.

Gerichtsverhandlung f

Русско-итальянский юридический словарь

разбирательство



Перевод:

istruttoria

Большой русско-итальянский словарь

разбирательство



Перевод:

с. юр.

indagine f, investigazione f, esame m

судебное разбирательство — processo / dibattito giudiziario, dibattimento m, udienza in tribunale

Русско-португальский словарь

разбирательство



Перевод:

с юр

investigação f, cognição f

Большой русско-чешский словарь

разбирательство



Перевод:

projednávání

Русско-чешский словарь

разбирательство



Перевод:

projednání, jednání
Большой русско-украинский словарь

разбирательство



Перевод:

кого-чего сущ. ср. родадействие/процессрозгляд -у; (ким/чим, кого/чого) імен. чол. роду

¤ судебное разбирательство -- судовий розгляд


2020 Classes.Wiki