1. (величина, масштаб) dimensions pl.
стол размером в два квадратных метра — table measuring two square metres
2. (об одежде, обуви) size
это не мой размер — it is not my size
3. (о проценте, налогах, зарплате) rate
размер финансирования — volume of financing
4. (степень) degree, extent; scale
в небольшом размере — on a small scale
в широких размерах — on a large scale
увеличиться до огромных размеров — increase to, или assume, enormous proportions
2. м.1. (стиха) metre
2. муз. measure, time
РАЗМЕР | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
10-й размер | size 10 |
12-й детский размер | a child size 12 |
12-й детский размер, пожалуйста | a child size 12, please |
12-й размер | size 12 |
2. Размер | 2 . The amount |
2. Размер | 2 . The amount of |
2. Размер | 2 . The amount of the |
31-ый размер | a 31 |
36-й размер | size 36 |
4-й размер | a size 4 |
4-й размер | size 4 |
45-й размер | Size 12 |
45-й размер обуви | Size 12 wide |
46-й размер | size 13 |
52-й размер | long |
РАЗМЕР - больше примеров перевода
РАЗМЕР | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
15. настоятельно призывает все государства, специализированные учреждения и неправительственные организации продолжать выплату и увеличивать размер своих взносов Агентству, с тем чтобы смягчить нынешние финансовые трудности и содействовать Агентству в продолжении предоставления палестинским беженцам самой элементарной и эффективной помощи. | 15. Urges all States, specialized agencies and non-governmental organizations to continue and to increase their contributions to the Agency so as to ease current financial constraints and to support the Agency in maintaining the provision of the most basic and effective assistance to the Palestine refugees. |
ссылаясь на пункт 2 раздела II.F своей резолюции 47/216 от 23 декабря 1992 года, в котором она отметила, что Комиссия будет пересматривать размер надбавок на иждивенцев каждые два года, | Recalling section II.F, paragraph 2, of its resolution 47/216 of 23 December 1992, in which it noted that the Commission would review the level of dependency allowances every two years, |
4. отмечает, что размер надбавок на иждивенцев, выплачиваемых имеющим на это право сотрудникам общей системы Организации Объединенных Наций, следует уменьшать на сумму любых прямых выплат, получаемых сотрудниками на иждивенцев от правительства; | 4. Notes that dependency allowances payable to eligible United Nations common system staff should be reduced by the amount of any direct payments received from a Government in respect of dependants; |
«c) По желанию участника отсроченная пенсия может быть заменена единовременной выплатой, если ставка пенсии, выплачиваемой по достижении обычного возраста выхода на пенсию, составляет менее 300 долларов. Размер такой выплаты равняется полной актуарной сумме пенсии». | "(c) The benefit may be commuted by the participant into a lump sum if the rate of the benefit at the normal retirement age is less than 300 dollars. Such commutation shall be equivalent to the full actuarial value of the benefit." |
«e) Разведенный супруг бывшего участника, вышедшего в отставку до 1 апреля 1999 года, который, по мнению главного административного сотрудника Фонда, выполнил все другие условия для получения пособия, изложенные в пунктах a и b настоящей статьи, с 1 апреля 1999 года имеет право на пособие в размере, равном двум минимальным ставкам пособия для пережившего супруга, выплачиваемого в соответствии со статьей 34 c, при условии, что размер такого пособия не превышает суммы, выплачиваемой пережившему супругу бывшего участника». | "(e) The divorced spouse of a former participant who separated before 1 April 1999 and, in the opinion of the Chief Executive Officer of the Fund, met all the other eligibility conditions in (a) and (b) above shall be entitled as from 1 April 1999 to a benefit equal to twice the minimum surviving spouse's benefit under article 34 (c), subject to the proviso that the amount of such benefit cannot exceed the amount payable to a surviving spouse of the former participant." |
b) Решение по предусмотренному в постановлении суда требованию принимается при условии его соответствия Положениям Фонда, что должно быть со всей определенностью подтверждено главным административным сотрудником Фонда на основе имеющихся доказательств. Такое решение, как правило, не может быть отменено; однако участник или бывший участник может просить в случае представления достаточных доказательств, основанных на судебном решении или положении договора о расторжении брака, включенного в судебное решение, о принятии главным административным сотрудником нового решения, которое изменит или прекратит выплату или выплаты. Кроме того, такая выплата или выплаты прекращаются после смерти участника или бывшего участника. Если лицо, в пользу которого принимается решение, умирает раньше участника или бывшего участника, выплаты не производятся или, если они были начаты, прекращаются в случае смерти лица, указанного в решении. В том случае, если выплата или выплаты были уменьшены, приостановлены или не начаты или прекращены, размер пособия, выплачиваемого участнику или бывшему участнику, соответствующим образом корректируется». | "(b) To be acted upon, the requirement under the court order must be consistent with the Regulations of the Fund, as determined by the Chief Executive Officer of the Fund to be beyond any reasonable doubt, and on the basis of the available evidence. Once implemented, the assignment shall normally be irrevocable; however, a participant or former participant may request, upon satisfactory evidence based on a court order or a provision of a settlement agreement incorporated into a court decree, a new decision by the Chief Executive Officer that would alter or discontinue the payment or payments. Furthermore, such payment or payments shall cease following the death of the participant or former participant. If a designee predeceases the participant or former participant, the payments shall not commence, or if they have commenced, shall cease upon the designee's death. In the event that the payment or payments have been diminished, discontinued, or have failed to commence or have ceased, the amount of the benefit payable to the participant or former participant shall be duly adjusted." |
23. подчеркивает важность работы Совета попечителей Фонда и призывает все правительства и организации ежегодно − предпочтительно к 1 марта, до ежегодного заседания Совета попечителей − делать взносы в Фонд, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи; | 23. Stresses the importance of the work of the Board of Trustees of the Fund, and appeals to all Governments and organizations to contribute annually to the Fund, preferably by 1 March before the annual meeting of the Board of Trustees, if possible with a substantial increase in the level of contributions, so that consideration may be given to the ever-increasing demand for assistance; |
10. призывает все правительства и организации рассмотреть вопрос о том, чтобы внести взносы в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов, существенно увеличив, по возможности, размер взносов; | 10. Appeals to all Governments and organizations to consider contributing to the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations, if possible with a substantial increase in the level of contributions; |
25. подчеркивает важность работы Совета попечителей Фонда и призывает все правительства и организации ежегодно - предпочтительно к 1 марта, до ежегодного заседания Совета - делать взносы в Фонд, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи; | 25. Stresses the importance of the work of the Board of Trustees of the Fund, and appeals to all Governments and organizations to contribute annually to the Fund, preferably by 1 March prior to the annual meeting of the Board, if possible with a substantial increase in the level of contributions, so that consideration may be given to the ever-increasing demand for assistance; |
3. предлагает всем правительствам увеличить размер их взносов в Фонд в целях укрепления потенциала Программы в плане поддержки осуществления Повестки дня Хабитат и Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетииРезолюция S-25/2, приложение.; | 3. Invites all Governments to increase their contributions to the Foundation to enhance the capacity of the Programme to support the implementation of the Habitat Agenda and the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium;Resolution S-25/2, annex. |
a) использовать с 1 января 2002 года евро в качестве официальной валюты в отношении тех выплат, размер которых в настоящее время установлен в национальных валютах двенадцати стран зоны евро, и пересчитать суммы в национальной валюте путем применения соответствующих фиксированных курсов, а затем округлить их в сторону увеличения или уменьшения с точностью до 1 евро; | (a) Effective 1 January 2002, the euro should be used as the official currency for those emoluments which are currently set in the national currencies of the twelve euro-zone countries, and that the national currency amounts would be converted by applying the respective fixed conversion rates and then rounded up or down to the nearest euro; |
16. настоятельно призывает все государства, специализированные учреждения и неправительственные организации продолжать выплату и увеличивать размер своих взносов Агентству, с тем чтобы смягчить нынешние финансовые трудности и содействовать Агентству в продолжении предоставления палестинским беженцам самой необходимой и эффективной помощи. | 16. Urges all States, specialized agencies and non-governmental organizations to continue and to increase their contributions to the Agency so as to ease the current financial constraints and to support the Agency in maintaining the provision of the most basic and effective assistance to the Palestine refugees. |
14. настоятельно призывает все государства, специализированные учреждения и неправительственные организации продолжать выплату и увеличивать размер своих взносов Агентству, с тем чтобы смягчить нынешние финансовые трудности, которые усугубились вследствие нынешней гуманитарной ситуации на местах, и поддерживать ценную работу Агентства по оказанию помощи палестинским беженцам. | 14. Urges all States, specialized agencies and non-governmental organizations to continue and to increase their contributions to the Agency so as to ease the ongoing financial constraints, which have been exacerbated by the current humanitarian situation on the ground, and to support the Agency's valuable work in providing assistance to the Palestine refugees. |
9. призывает все правительства и организации рассмотреть вопрос о том, чтобы внести взносы в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов, существенно увеличив, по возможности, размер взносов; | 9. Appeals to all Governments and organizations to consider contributing to the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations, if possible with a substantial increase in the level of contributions; |
24. подчеркивает важность работы Совета попечителей Фонда и призывает все правительства и организации ежегодно - предпочтительно к 1 марта, до ежегодного заседания Совета - делать взносы в Фонд, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи; | 24. Stresses the importance of the work of the Board of Trustees of the Fund, and appeals to all Governments and organizations to contribute annually to the Fund, preferably by 1 March before the annual meeting of the Board, if possible with a substantial increase in the level of contributions, so that consideration may be given to the ever-increasing demand for assistance; |