РАЗОРВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в том, чтобы разорвать | breaking |
в том, чтобы разорвать | breaking the |
в том, чтобы разорвать цикл | breaking the cycle |
взрыв мог разорвать | explosion ruptured |
взрыв мог разорвать | explosion ruptured the |
взрыв мог разорвать пространственно-временной | explosion ruptured the space-time |
взрыв мог разорвать пространственно-временной континуум | explosion ruptured the space-time continuum |
Вы можете разорвать | You can break |
Вы можете разорвать эту | You can break this |
Вы можете разорвать эту цепь | You can break this chain of |
Вы можете разорвать эту цепь бессмысленной | You can break this chain of misguided |
выбора, кроме как разорвать | option but to sever |
выбора, кроме как разорвать ваш | option but to sever your |
выбора, кроме как разорвать ваш наём | option but to sever your employment |
готов разорвать | ready to rip |
РАЗОРВАТЬ - больше примеров перевода
РАЗОРВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
4. приветствует программу, разработанную Коалицией за продовольственную безопасность в Эфиопии, и призывает международное сообщество оказать Коалиции поддержку в достижении ее главной цели, заключающейся в том, чтобы разорвать цикл зависимости от продовольственной помощи в ближайшие три-пять лет, тем самым позволив 15 млн. человек, находящихся в уязвимом положении, заниматься производственной деятельностью на долгосрочной основе; | 4. Welcomes the programme prepared by the Coalition for Food Security in Ethiopia, and encourages the international community to support the Coalition in realizing its main objective, namely, breaking the cycle of food aid dependency within the next three to five years, thereby enabling fifteen million vulnerable people to engage in sustainable productive activities; |
5. подчеркивает необходимость устранения коренных причин отсутствия продовольственной безопасности и решения вопросов восстановления, сохранения материальных ресурсов и устойчивого развития пострадавших районов, приветствует в этой связи программу, разработанную Коалицией за продовольственную безопасность в Эфиопии, и призывает международное сообщество оказать Коалиции поддержку в достижении ее главной цели, заключающейся в том, чтобы разорвать цикл зависимости от продовольственной помощи в ближайшие три-пять лет и тем самым позволить 15 миллионам человек, находящимся в уязвимом положении, заниматься производительной деятельностью на долгосрочной основе; | 5. Stresses the need to address the underlying causes of food insecurity, and issues of recovery, asset protection and the sustainable development of the affected areas, welcomes in this regard the programme prepared by the Coalition for Food Security in Ethiopia, and encourages the international community to support the Coalition in realizing its main objective, namely, breaking the cycle of food aid dependency within the next three to five years, thereby enabling fifteen million vulnerable people to engage in sustainable productive activities; |
признавая далее, что расширение прав и возможностей девочек имеет ключевое значение для того, чтобы разорвать порочный круг дискриминации и насилия, а также для поощрения и обеспечения полного и эффективного осуществления их прав человека, и далее признавая, что для расширения прав и возможностей девочек необходимы активная поддержка и деятельное участие со стороны их родителей, законных опекунов, семей, мальчиков и мужчин, а также общества в целом, | Recognizing further that the empowerment of girls is key in breaking the cycle of discrimination and violence and in promoting and protecting the full and effective enjoyment of their human rights, and further recognizing that empowering girls requires the active support and engagement of their parents, legal guardians, families, boys and men, as well as the wider community, |
2. И все же осталось много нерешенных проблем. Важнейшей задачей глобального масштаба является ликвидация нищеты, поскольку нищета препятствует удовлетворению потребностей и защите и поощрению прав всех детей мира. Несмотря на обнадеживающие успехи, число детей, умирающих до достижения пяти лет, по-прежнему недопустимо велико. Недоедание, пандемии, включая ВИЧ/СПИД, а также малярия, туберкулез и другие поддающиеся профилактике болезни по-прежнему не позволяют миллионам детей жить здоровой жизнью. Существенным фактором, препятствующим их развитию, по-прежнему является отсутствие возможности получить образование. Большое число детей все еще подвергается насилию, эксплуатации и надругательствам и сталкивается с неравенством и дискриминацией, особенно девочки. Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы разорвать цикл нищеты, достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, создать условия, способствующие благополучию детей, и осуществить все права детей. | 2. Yet many challenges persist. Eradicating poverty is the greatest global challenge, as poverty poses difficulties to meeting the needs, protecting and promoting the rights of all children in the world. Despite encouraging achievements, the number of children dying before their fifth birthday remains unacceptably high. Malnutrition, pandemics, including HIV/AIDS, as well as malaria, tuberculosis and other preventable diseases continue to be a hindrance to a healthy life for millions of children. Lack of access to education remains a significant obstacle to their development. A large number of children are still subject to violence, exploitation and abuse, as well as to inequity and discrimination, in particular against the girl child. We will work to break the cycle of poverty, achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, create an environment that is conducive to the well-being of children and realize all the rights of the child. |
Есть только один способ разорвать цепочку - поменять принципы орехоторговли. | The only way to end the cycle is to change the way the whole system works. What are you saying? |
Оно было настолько сильное чтобы порвать на части-- разорвать кости на куски. | It was strong enough to rip it off-- rip the, like, rip its bone in half. |
Как я могу разорвать наше партнерство? | MY FRIEND JEFF'S GONE RADIO SILENT, TOO. |
Я могу разорвать вас на куски. | I could tear you to pieces with them. |
"Разорвать отношения с "Ямаока"." | "Break off relations with Yamaoka Weaving." |
Это прекрасно, что пара незнакомцев поженилась. Но им стоит действительно узнать друг друга прежде, чем... прежде чем разорвать это. | It's all right for strangers to get married but people really should know each other before they get... before they decide to break it up. |
Эй, Ник, может быть, нам разорвать цепь? | Hey, Nick, how about taking the chain off? |
Их невозможно разорвать. | No one can get them apart. |
Я вижу только огромную стену в небе готовую разорвать любой самолёт. | I can only see a great wall in the sky strong enough to smash an aircraft to pieces. |
Нельзя вот так взять, да разорвать его на куски! | You can't just chop him to pieces. |
Если он любиттебя, отчего он не ездит в дом к твоему отцу? И не просит разорвать твою помолвку с князем Андреем? | If he loves you, why doesn't he ask your father honestly for your engagement to be broken off? |