РАЗРЕШИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a) разрешить | ( a ) To permit |
a) разрешить всем | ( a ) To permit all |
a) разрешить всем политическим | ( a ) To permit all political |
близка к тому, чтобы разрешить | close to letting |
бы вы разрешить | you settle |
бы попытаться разрешить | themselves to resolution |
бы попытаться разрешить путем | themselves to resolution through |
бы попытаться разрешить путем | themselves to resolution through the |
бы попытаться разрешить путем разработки | themselves to resolution through the development |
бы попытаться разрешить путем разработки | themselves to resolution through the development of |
вы должны разрешить | you got to let |
Вы должны разрешить | You must let |
вы должны разрешить мне | you got to let me |
где люди и инопланетяне могли бы разрешить | where humans and aliens could work |
где люди и инопланетяне могли бы разрешить | where humans and aliens could work out |
РАЗРЕШИТЬ - больше примеров перевода
РАЗРЕШИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
10. приветствует далее решение 1998/269 Экономического и Социального Совета от 30 июля 1998 года о том, чтобы разрешить Комиссии по правам человека создать механизм последующих мер в составе рабочей группы открытого состава по праву на развитие и независимого эксперта, которому будет поручено представлять рабочей группе на каждой из ее сессий исследование о текущем положении в связи с осуществлением права на развитие, как это предусмотрено в резолюции 1998/72 Комиссии; | 10. Further welcomes Economic and Social Council decision 1998/269 of 30 July 1998 authorizing the establishment by the Commission on Human Rights of a follow-up mechanism, consisting of an open-ended working group on the right to development and an independent expert with a mandate to submit to the working group at each of its sessions a study on the current state of progress in the implementation of the right to development, as provided for in Commission resolution 1998/72; |
7. самым настоятельным образом призывает правительство Мьянмы немедленно и безоговорочно освободить задержанных политических лидеров и всех политических заключенных, включая журналистов, обеспечить их физическую неприкосновенность и разрешить им участвовать в процессе национального примирения; | 7. Strongly urges the Government of Myanmar to release immediately and unconditionally detained political leaders and all political prisoners, including journalists, to ensure their physical integrity and to permit them to participate in the process of national reconciliation; |
k) освобождение политических заключенных и меры, принятые к тому, чтобы разрешить находящимся в ссылке членам оппозиции вернуться на родину; | (k) The release of political prisoners and the measures taken to allow the return of exiled opposition members; |
18. В той мере, в какой это возможно и соответствует основополагающим принципам внутреннего законодательства, если какое-либо лицо находится на территории Государства-участника и должно быть заслушано в качестве свидетеля или эксперта судебными органами другого Государства-участника, первое Государство-участник может, по просьбе другого Государства-участника, разрешить проведение заслушивания с помощью видеосвязи, если личное присутствие соответствующего лица на территории запрашивающего Государства-участника не является возможным или желательным. Государства-участники могут договориться о том, что заслушивание проводится судебным органом запрашивающего Государства-участника в присутствии представителей судебного органа запрашиваемого Государства-участника. | 18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State Party, the first State Party may, at the request of the other, permit the hearing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in the territory of the requesting State Party. States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested State Party. |
1. Если это допускается основными принципами его внутренней правовой системы, каждое Государство-участник, в пределах своих возможностей и на условиях, установленных его внутренним законодательством, принимает необходимые меры, с тем чтобы разрешить надлежащее использование контролируемых поставок и в тех случаях, когда оно считает это уместным, использование других специальных методов расследования, таких как электронное наблюдение или другие формы наблюдения, а также агентурные операции, его компетентными органами на его территории с целью ведения эффективной борьбы против организованной преступности. | 1. If permitted by the basic principles of its domestic legal system, each State Party shall, within its possibilities and under the conditions prescribed by its domestic law, take the necessary measures to allow for the appropriate use of controlled delivery and, where it deems appropriate, for the use of other special investigative techniques, such as electronic or other forms of surveillance and undercover operations, by its competent authorities in its territory for the purpose of effectively combating organized crime. |
2. Государство-участник, имеющее разумные основания подозревать, что судно, осуществляющее свободу судоходства в соответствии с международным правом и несущее флаг другого Государства-участника или имеющее знаки его регистрации в таком государстве, участвует в незаконном ввозе мигрантов по морю, может уведомить об этом государство флага, запросить подтверждение регистрации и, в случае подтверждения, просить разрешения государства флага принять надлежащие меры в отношении этого судна. Государство флага может разрешить запрашивающему государству, в частности: | 2. A State Party that has reasonable grounds to suspect that a vessel exercising freedom of navigation in accordance with international law and flying the flag or displaying the marks of registry of another State Party is engaged in the smuggling of migrants by sea may so notify the flag State, request confirmation of registry and, if confirmed, request authorization from the flag State to take appropriate measures with regard to that vessel. The flag State may authorize the requesting State, inter alia: |
3. постановляет, что Бурунди, Грузии, Коморским Островам, Республике Молдова, Сан-Томе и Принсипи и Таджикистану следует разрешить принимать участие в голосовании в Генеральной Ассамблее до 30 июня 2001 года; | 3. Decides that Burundi, the Comoros, Georgia, the Republic of Moldova, Sao Tome and Principe and Tajikistan should be permitted to vote in the General Assembly until 30 June 2001; |
13. признает наличие большого числа докладов и сообщений, ожидающих рассмотрения в Комитете, и в этой связи постановляет разрешить Комитету учреждать предсессионную рабочую группу в составе четырех членов Комитета, которая будет проводить сессии продолжительностью в пять дней в течение недели, предшествующей началу каждой сессии Комитета и призывает Комитет продолжать повышать эффективность методов своей работы; | 13. Acknowledges the number of reports and communications awaiting consideration by the Committee, and in this regard decides to authorize the Committee to establish a pre-sessional working group composed of four of its members to meet for a five-day session during the week preceding each session of the Committee, and invites the Committee to continue to enhance its methods of work; |
ссылаясь также на Соглашение о прекращении огняS/1999/815, приложение., подписанное в Лусаке, а также на Кампальский план разъединенияСм. S/2000/330 и Corr.1, пункты 21-28. и Харарские подпланы о разъединении и передислокации и выражая удовлетворение по поводу решения Совета Безопасности разрешить начать этап III развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, | Recalling also the Ceasefire Agreement signed at Lusaka,S/1999/815, annex. as well as the Kampala disengagement planSee S/2000/330 and Corr.1, paras. 21-28. and the Harare sub-plans for disengagement and redeployment, and welcoming the decision of the Security Council to authorize the start-up of phase III of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, |
13. признает наличие ряда ожидающих рассмотрения Комитетом докладов и в этой связи постановляет разрешить Комитету провести в порядке исключения чрезвычайную сессию продолжительностью три недели в 2002 году, посвященную полностью рассмотрению докладов государств-участников в целях сокращения числа нерассмотренных докладов, и расширить состав членов предсессионной рабочей группы в 2002 году для подготовки к внеочередной сессии Комитета с учетом решения 25/I КомитетаТам же, часть вторая, глава I, раздел A.; | 13. Acknowledges the number of reports awaiting consideration by the Committee, and in this regard decides to authorize the Committee to hold, on an exceptional basis, an extraordinary session of three weeks' duration in 2002 to be used entirely for the consideration of the reports of the States parties in order to reduce the backlog of reports, and to enlarge the membership of the pre-sessional working group in 2002 to prepare for the exceptional session of the Committee, taking into account decision 25/I of the Committee;Ibid., part two, chap. I, sect. A. |
7. учитывает шаги, предпринятые правительством Мьянмы с целью разрешить возобновление осуществления оппозицией некоторых политических функций, включая открытие ряда закрытых ранее отделений политических партий и прекращение негативной кампании в средствах массовой информации, но выражает глубокую обеспокоенность по поводу неоправданных дискриминационных строгих ограничений, которые продолжают создавать препятствия для политических партий в сфере свободы собраний, ассоциаций, выражения мнений, информации и передвижения, как было отмечено Специальным докладчиком, а также по поводу использования правительством таких методов запугивания, как произвольные задержания и злоупотребления в рамках правовой системы, и призывает к скорейшему восстановлению политических прав и свобод; | 7. Recognizes the steps taken by the Government of Myanmar to allow some political functions to be resumed by the opposition, including the reopening of some branch offices of political parties and the cessation of the negative media campaign, but expresses deep concern at the unnecessary and discriminatory stringent restrictions that continue to hamper political parties' freedom of assembly, association, expression, information and movement, as noted by the Special Rapporteur, as well as at the use by the Government of intimidatory methods such as arbitrary detention and abuse of the legal system, and calls for an early restoration of political rights and freedoms; |
признавая ценность для международной торговли методов урегулирования коммерческих споров, в которых стороны в споре просят третье лицо или лиц оказать им помощь в их попытках полюбовно разрешить спор, | Recognizing the value for international trade of methods for settling commercial disputes in which the parties in dispute request a third person or persons to assist them in their attempt to settle the dispute amicably, |
6. постановляет разрешить проведение на исключительной основе трехдневного предсессионного совещания членов Форума 7-9 мая 2003 года. | 6. Decides to authorize an exceptional three-day pre-sessional meeting of the members of the Forum from 7 to 9 May 2003. |
35. принимает к сведению просьбу Генерального секретаря разрешить ему проявлять определенную степень гибкости для перераспределения ресурсов между программами и между ассигнованиями на персонал и другими ассигнованиями в рамках единого бюджетного периода и при особых обстоятельствах, отмечает соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и в этой связи просит Генерального секретаря разработать критерии использования любого такого разрешения, предлагаемые механизмы отчетности о сроках и последствиях для программ таких перераспределений средств, включая конкретное описание особых обстоятельств, при которых оно может быть использовано, и представить через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам Ассамблее доклад по этому вопросу для рассмотрения ею на ее пятьдесят восьмой сессии; | 35. Takes note of the request of the Secretary-General for a degree of flexibility to reallocate resources between programmes and between allocations for personnel and other allocations within a single budget period and in exceptional circumstances, notes the relevant General Assembly resolutions, and in this regard requests the Secretary-General to develop criteria for the use of any such authorization, proposed modalities for reporting the duration and programmatic impacts of reallocations, including specification of the exceptional circumstances in which it would be used, and to report thereon to the Assembly, through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, for its consideration at its fifty-eighth session; |
3. постановляет разрешить распространение в Генеральной Ассамблее официальных документов, принятых Межпарламентским союзом, при том понимании, что это не повлечет за собой никаких финансовых последствий для Организации Объединенных Наций и не создаст прецедента для других организаций, имеющих статус наблюдателя; | 3. Decides to allow the circulation in the General Assembly of official documents adopted by the Inter-Parliamentary Union, on the understanding that no financial implications result for the United Nations and that this would not constitute a precedent for other organizations with observer status; |