1. opening
раскрытие скобок — opening of the brackets
2. (преступления и т. п.) disclosing, exposure
РАСКРЫТИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А раскрытие доказательств | It's called discovery |
А раскрытие доказательств | s called discovery |
Да у меня самого раскрытие на | I'm dilated |
Какое у меня раскрытие | How many centimeters am I dilated |
Какое у меня раскрытие | How many centimeters am I dilated? |
меня раскрытие | am I dilated |
меня раскрытие | centimeters am I dilated |
меня раскрытие | I dilated |
плохое раскрытие таза | a narrow pelvic opening |
полное раскрытие | full disclosure |
полное раскрытие информации | full disclosure |
Раскрытие | dilated |
раскрытие | dilated? |
раскрытие | disclosure |
раскрытие | disclosure of |
РАСКРЫТИЕ - больше примеров перевода
РАСКРЫТИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Раскрытие информации | Disclosure of information |
Если стороны не договорились об ином, сохраняется конфиденциальность всей информации, относящейся к согласительной процедуре, за исключением тех случаев, когда ее раскрытие требуется по закону или для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения. | Unless otherwise agreed by the parties, all information relating to the conciliation proceedings shall be kept confidential, except where disclosure is required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. |
3. Арбитраж, суд или другой компетентный государственный орган не предписывает раскрытие информации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи, и если такая информация представлена в качестве доказательства в нарушение положений пункта 1 настоящей статьи, такое доказательство признается недопустимым. Тем не менее, такая информация может раскрываться и допускаться в качестве доказательства в той мере, в которой это требуется по закону или для целей исполнения или приведения в исполнение мирового соглашения. | 3. The disclosure of the information referred to in paragraph 1 of this article shall not be ordered by an arbitral tribunal, court or other competent governmental authority and, if such information is offered as evidence in contravention of paragraph 1 of this article, that evidence shall be treated as inadmissible. Nevertheless, such information may be disclosed or admitted in evidence to the extent required under the law or for the purposes of implementation or enforcement of a settlement agreement. |
5. Каждое Государство-участник рассматривает возможность создания, в соответствии со своим внутренним законодательством, эффективных систем, предусматривающих раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц, и устанавливает надлежащие санкции за несоблюдение этих требований. Каждое Государство-участник также рассматривает возможность принятия таких мер, какие могут потребоваться, с тем чтобы позволить своим компетентным органам осуществлять обмен такой информацией с компетентными органами в других Государствах-участниках, когда это необходимо для расследования, заявления прав и принятия мер по возвращению доходов от преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией. | 5. Each State Party shall consider establishing, in accordance with its domestic law, effective financial disclosure systems for appropriate public officials and shall provide for appropriate sanctions for non-compliance. Each State Party shall also consider taking such measures as may be necessary to permit its competent authorities to share that information with the competent authorities in other States Parties when necessary to investigate, claim and recover proceeds of offences established in accordance with this Convention. |
Без ущерба для своего внутреннего законодательства каждое Государство-участник стремится принимать меры, позволяющие ему препровождать, без ущерба для его собственного расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, информацию о доходах от преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, другому Государству-участнику без предварительной просьбы, когда оно считает, что раскрытие такой информации может способствовать получающему ее Государству-участнику в возбуждении или проведении расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства или может привести к направлению этим Государством-участником просьбы в соответствии с настоящей главой Конвенции. | Without prejudice to its domestic law, each State Party shall endeavour to take measures to permit it to forward, without prejudice to its own investigations, prosecutions or judicial proceedings, information on proceeds of offences established in accordance with this Convention to another State Party without prior request, when it considers that the disclosure of such information might assist the receiving State Party in initiating or carrying out investigations, prosecutions or judicial proceedings or might lead to a request by that State Party under this chapter of the Convention. |
отмечая доклад Комиссии по вопросам частного сектора и развития, озаглавленный «Unleashing Entrepreneurship: Making Business Work for the Poor» («Раскрытие предпринимательского потенциала: развитие предпринимательства в интересах бедноты»)United Nations publication, Sales No. E.04.III.B.4., | Noting the report of the Commission on the Private Sector and Development entitled Unleashing Entrepreneurship: Making Business Work for the Poor,United Nations publication, Sales No. E.04.III.B.4. |
отмечая доклад Комиссии по вопросам частного сектора и развития, озаглавленный «Unleashing Enterpreneurship: Making Business Work for the Poor» («Раскрытие предпринимательского потенциала: развитие предпринимательства в интересах бедноты»)United Nations publication, Sales No. Е.04.III.B.4., | Noting the report of the Commission on the Private Sector and Development entitled Unleashing Entrepreneurship: Making Business Work for the Poor,United Nations publication, Sales No. E.04.III.B.4. |
отмечая доклад Комиссии по вопросам частного сектора и развития, озаглавленный «Unleashing Enterpreneurship: Making Business Work for the Poor» («Раскрытие предпринимательского потенциала: развитие предпринимательства в интересах бедноты»)United Nations publication, Sales No. E.04.III.B.4., | Noting the report of the Commission on Private Sector and Development entitled Unleashing Entrepreneurship: Making Business Work for the Poor,United Nations publication, Sales No. E.04.III.B.4. |
d) приветствуем усилия Генерального секретаря, призванные обеспечить этичность поведения, более полное раскрытие финансовой информации должностными лицами Организации Объединенных Наций и усиление защиты тех, кто сообщает о нарушениях в Организации. Мы настоятельно призываем Генерального секретаря скрупулезно применять существующие стандарты поведения и разработать общесистемный кодекс этики для всего персонала Организации Объединенных Наций. В этой связи мы просим Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии подробную информацию о бюро по вопросам этики, обладающем независимым статусом, которое он намерен создать; | (d) Welcome the Secretary-General's efforts to ensure ethical conduct, more extensive financial disclosure for United Nations officials and enhanced protection for those who reveal wrongdoing within the Organization. We urge the Secretary-General to scrupulously apply the existing standards of conduct and develop a system-wide code of ethics for all United Nations personnel. In this regard, we request the Secretary-General to submit details on an ethics office with independent status, which he intends to create, to the General Assembly at its sixtieth session; |
Новая рубрика под названием "Раскрытие недели" . | a new feature to be called "Solution of the Week." |
- У нее плохое раскрытие таза. | - She's got a narrow pelvic opening. |
У тебя плохое раскрытие таза. | You had a narrow pelvic opening. |
- Раскрытие тайны рождения. | Reveal to him that he's a bastard? |
Раскрытие на предварительном следствии, да? | Great for everyone! |
Постоянно слышу от Риснера упреки. И раскрытие этого дела придется как нельзя кстати. | Risner likes to remind me of that. |