РАСПОРЯДИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будет распорядиться | greeting |
будет распорядиться | special greeting |
знает, как этим надо будет распорядиться | very special greeting |
как распорядиться | about the use of |
как распорядиться | is about the use of |
как распорядиться им | what to do with it |
как распорядиться славой | about the use of fame |
как распорядиться славой | is about the use of fame |
как этим надо будет распорядиться | special greeting |
как этим надо будет распорядиться | very special greeting |
надо будет распорядиться | greeting |
надо будет распорядиться | special greeting |
правильно распорядиться | do right by |
правильно распорядиться этим | do right by that |
правильно распорядиться этим | right by that |
РАСПОРЯДИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. Если Трибунал сочтет заявление обоснованным, он распоряжается об отмене оспариваемого решения или о реальном исполнении соответствующего обязательства. При этом Трибунал определяет сумму компенсации, которая должна быть уплачена заявителю за причиненный вред, если в течение тридцати дней после объявления решения Трибунала Генеральный секретарь признает, что в интересах Организации Объединенных Наций надлежит уплатить заявителю компенсацию, не принимая никаких дальнейших мер по его делу, при условии, что такая компенсация не превышает эквивалента основного оклада нетто заявителя за два года. Трибунал может, однако, в исключительных случаях, если сочтет, что к тому имеются основания, распорядиться об уплате более высокого возмещения. Каждое такое распоряжение должно сопровождаться изложением мотивов решения Трибунала. | 1. If the Tribunal finds that the application is well founded, it shall order the rescinding of the decision contested or the specific performance of the obligation invoked. At the same time, the Tribunal shall fix the amount of compensation to be paid to the applicant for the injury sustained should the Secretary-General, within thirty days of the notification of the judgement, decide, in the interest of the United Nations, that the applicant shall be compensated without further action being taken in his or her case, provided that such compensation shall not exceed the equivalent of two years' net base salary of the applicant. The Tribunal may, however, in exceptional cases, when it considers it justified, order the payment of a higher indemnity. A statement of the reasons for the Tribunal's decision shall accompany each such order. |
2. Если Трибунал сочтет, что не был соблюден порядок, предписываемый Положениями о персонале или Правилами о персонале, он может, по просьбе Генерального секретаря и до разрешения дела по существу, распорядиться о возврате дела для возбуждения или исправления необходимого производства. Если дело возвращается, Трибунал может распорядиться об уплате заявителю компенсации не свыше эквивалента основного оклада нетто за три месяца за тот ущерб, который может быть причинен этой процессуальной задержкой. | 2. Should the Tribunal find that the procedure prescribed in the Staff Regulations or Staff Rules has not been observed, it may, at the request of the Secretary-General and prior to the determination of the merits of the case, order the case remanded for institution or correction of the required procedure. Where a case is remanded, the Tribunal may order the payment of compensation, which is not to exceed the equivalent of three months' net base salary, to the applicant for such loss as may have been caused by the procedural delay. |
f) гарантирует каждому лицу, лишенному свободы, и - в случае наличия подозрения о насильственном исчезновении - любому лицу, имеющему законный интерес, например родственникам лишенного свободы лица, их представителям или их адвокату, если лишенное свободы лицо не имеет возможности сделать это самостоятельно, при любых обстоятельствах, право на обращение в суд, с тем чтобы этот суд мог безотлагательно вынести постановление относительно законности лишения свободы и распорядиться об освобождении, если лишение свободы незаконно. | (f) Guarantee that any person deprived of liberty or, in the case of a suspected enforced disappearance, since the person deprived of liberty is not able to exercise this right, any persons with a legitimate interest, such as relatives of the person deprived of liberty, their representatives or their counsel, shall, in all circumstances, be entitled to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of the deprivation of liberty and order the person's release if such deprivation of liberty is not lawful. |
Как ты собираешься распорядиться этими знаниями, пока еще не известно. | What you want to do with it you don't yet know. |
Я хочу распорядиться всем так, чтобы Пэррису было гарантировано образование. | I want to leave everything to Parris so that his schooling is assured. |
- Мы сумеем распорядиться деньгами. | Didn't you say it was just 100 lire? |
И уже днем вы начали строить планы, как распорядиться этими деньгами. | No! It was nothing of the kind. |
Он к вам расположен и, если сумеете правильно распорядиться... | He was quite amenable. If you play your cards right... |
Подумайте, как бы вы могли распорядиться этими деньгами. | Think what you could be doing with all that money right now. |
Остался мне лишь час Для ласк, для дел, чтоб всем распорядиться, Чтобы побыть с тобой. | Come, my Desdemona, I have but an hour of love of worldly matters and direction to spend with thee. |
Потрудитесь распорядиться о лошадях. | Be so kind as to make arrangements for the horses. |
Конечно, я предоставил бы вам распорядиться ими на ваше усмотрение. | I'd leave it to you, of course, to handle the paying in. |
прошу таким образом распорядиться моим движимым движимым. Пишешь? | - Are you writing? |
Чекалинский останавливался после каждой прокидки, чтобы дать играющим время распорядиться, записывал проигрыш, учтиво вслушивался в их требования, ещё учтивее отгибал лишний угол, загибаемый рассеянною рукою. | Chekalinsky paused after each throw, in order to let the players to arrange the cards and wrote down the losses, listening to their requests, and politely put straight the corners of cards that some player had bent. |
Конечно, это собственность Мэри, и она в праве ею распорядиться. Церковь может вступить в наследство. | There's no denying it was Mary's property... to dispose of in any manner she wished, and I'm not a Catholic, so forgive me. |