dawn (тж. перен.); daybreak
на рассвете — at dawn, at daybreak
перед рассветом, до рассвета — before dawn, before daybreak
РАССВЕСТИ ← |
→ РАССВЕТАТЬ |
РАССВЕТ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
3: 40 на Рассвет | 3: 40 at |
3: 40 на Рассвет Атлантиды | 3: 40 at Ripon |
40 на Рассвет Атлантиды | at Ripon |
Азиатский рассвет | Asian Dawn |
Без сна встречаю я рассвет | I could wake a |
Без сна встречаю я рассвет | I could wake a winter |
Без сна встречаю я рассвет | I could wake a winter night |
был рассвет | was the dawn |
был рассвет Третьей | was the dawn of the Third |
В весенний канула рассвет | And faded through the brightening air |
В весенний канула рассвет | faded through the brightening air |
в рассвет | into the sunset |
встретим с тобой рассвет | and start my day with |
встретим с тобой рассвет | up and start my day with |
встретим с тобой рассвет, волшебный | and start my day with magic |
РАССВЕТ - больше примеров перевода
РАССВЕТ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Рассвет свадебного дня. | The wedding day dawns. |
Кстати, полиция схватит вас, едва начнется рассвет. | What's the use of this? Those policemen will get you as soon as it's daylight. |
Что заставляет рассвет наступать словно ураган? | What makes the dawn come up like thunder? |
Сначала мы увидим танцующих, олицетворяющих слабо мерцающий рассвет. | We see first a group of dancers in costumes to suggest the delicate light of dawn. |
Скоро рассвет. | The dawn is coming. |
Уже почти рассвет, мистер Спэйд. | It's almost daylight, Mr. Spade. |
Минет всё, лишь любовь с нами рядом, как рассвет бесконечна. | Hope may die Yet love's beautiful music Comes each day like the dawn |
Рассвет был в 06:12 по Гринвичу. | Sunrise was 0612 GMT. |
Начинается рассвет. | That's the dawn breeze. |
Я хотела увидеть рассвет... с ней. | I wanted to see the dawn... with her. |
Но чуть рассвет - и нас уж нет. | But we must be off first thing in the morning. |
Для меня каждый новый рассвет Будет рассветом хорошего дня | For me each new dawn Means another beautiful day |
Я терпеть не могу рассвет. | How I detest the dawn. |
Должно быть, скоро рассвет. | It must be nearly dawn. |
Ну уж об этом я не знаю. Дочь старика Лэнгфорда юна и свежа как рассвет над морем. Да, он о ней писал. | I shouldn't fret too much about that... not while old man Langford's daughter... is as sweet and pretty... as the sunrise on the mesa, I wouldn't. |