Viennese
IIм.1. (корона) crown (тж. перен.)
2. поэт. (венок) wreath*
3. метеор. corona
4. (в срубе) row of logs
♢ вести под венец (вн.) — lead* to the altar (d.)
конец — делу венец посл. — all's well that ends well
ВЕНЕЦ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бы мне добыть венец | me to the crown |
венец | aisle |
венец | crown |
венец Не перейдёт к твоим потомкам | not stand in thy posterity |
венец Не перейдёт к твоим потомкам | should not stand in thy posterity |
Венец творения | of animals |
Венец творения | paragon of animals |
Держи повыше венец | Hold the crown higher |
добыть венец | the crown |
её под венец | her down the aisle |
И свой венец кладу к | am prompt to lay my crown at |
Не помогло бы мне добыть венец | did help me to the crown |
Но венец Не перейдёт к твоим потомкам | not stand in thy posterity, but |
повыше венец | the crown higher |
под венец | down the aisle |
ВЕНЕЦ - больше примеров перевода
ВЕНЕЦ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Но я согласна при одном условии если ты поведёшь меня под венец. | But I'll do it on one condition... that you're there to give me away, darling. |
Я видела кучу шишек, шедших под венец с девушками, которые разве что людей не убивали. | I've seen plenty of swell fellows walk down the aisles with girls that had done everything but murder. |
Или Ирен послушно идет под венец, или мы упрячем ее. | Either Irene goes quietly to city hall or we have her locked up. |
Кто отдает это женщину под венец этому мужчине? | Who gives this woman to be married to this man? |
Но венец Не перейдёт к твоим потомкам: я, По предсказанью,— корень и отец Бесчисленных царей. | Yet was it said, it should not stand in thy posterity, but that myself should be the root and father of many kings. |
Моей же голове — венец бесплодный, Моей руке дарован праздный скиптр — | upon my head they placed a fruitless crown, and put a barren sceptre in my gripe. |
Но венец Не перейдёт к твоим потомкам: я, По предсказанью,— корень и отец Бесчисленных царей. | yet it was said it should not stand in thy posterity, but that myself should be the root and father of many kings. |
Привези ты мне злат венец, самоцветными камнями украшенный, чтоб горели они... голубыми огнями подводными, мне - на гордость, всем - на удивление! | I want...a crown. Like no one else has ever had. Covered in jewels |
Вот он, злат венец, для Гордеи! | A crown of gold,covered with jewels It's what she wanted! |
И королю конец. Я ж постараюсь взять его венец. | God take King Edward to his mercy... and leave the world for me... to bustle in. |
Несчастный Кларенс Уорика оставил, нарушил клятву и перешёл на сторону Эдварда, венец ему он добыл, и за это бедняга заключён. | Withal, what I have been, and what I am. Poor Clarence did forsake his father-in-law, Warwick- Aye, and forswore himself- which Jesu pardon - to fight on Edward's party for the crown. |
Скорей дам голову свою срубить, чем так переместить венец позволю. | I'll have this crown of mine cut from my shoulders... before I'll see the crown so foul misplaced. |
Я вижу как венец на голове блестит на солнце. | I can see the crown of his head gleam in the sun. |
Я обещаю скромно нести свой венец. | I promise I'II wear my shiniest halo. |
Корону, венец грации и красоты, но также и символ заботы о государстве. | a crown to wear in grace and beauty, as is thy right and royal duty. |