1. (безрассудно тратить) dissipate (d.), squander (d.), waste (d.)
расточать деньги — squander money
расточать время — waste / squander time
2. тк. несов. (щедро давать) lavish (d.), shower (d.)
расточать похвалы, улыбки (дт.) — lavish / shower praises, smiles (on, upon)
РАСТОЧАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
РАСТОЧАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нам нужен новый Иисус... Нам нужен человеческий Иисус, который не будет понапрасну расточать свою кровь... и он должен не походить на человека, чтоб вам было на что посмотреть. | It needs a new Jesus... one that's all man, without blood to waste... that don't look like any other man, so you'll look at him. |
Я верю в новый тип Иисуса... который не станет расточать кровь, чтоб искупать людские грехи... потому что Он обычный человек, и в нем нет ничего божественного. | I believe in the new kind of Jesus... - the one that can't waste his blood redeeming people with it... 'cause he's all man and ain't not any God in him. |
Не думаю, что они станут расточать вам похвалы, Тэсс. | I don't think they're gonna sing your praises, Tess. |
Я мог бы скрыть это и расточать вам комплименты. | Had I concealed my struggles and flattered you. |
Эй, девочка, зачем же чахнуть дома в унылой комнате и расточать земную красоту среды пыльных гобеленов покуда девы - те, что красотой скудней гуляют по полям и паркам чудным. | Hey, girl. Who'd sit at home in a neglected room, dealing her short-Iiv'd beauty to the waII-hangings, when those poorer in face and fortune than herself carry 100 acres on their back? |
Если я и сделала тебя лучше, то мне на это насрать. Никакая женщина не обязана себя расточать на то, чтобы какой-то долбаный мужик мог вырасти из дегенерата. | And I don't give a shit if I've made you a better man it's not a f*king woman's job to consumed and invaded and spat on so some f*king man can evolve |
Не стоит расточать любезности. | Well, there's no need to start sweatin'. |
- Майкл] Я записал эти слова, потому что обязан, как менеджер филиала, расточать отличные идеи, и кажется, свою обязанность я выполнил, придумав золотые промо-билеты. | I've written these things because it is my responsibility as manager of this branch to profiligate great ideas. And I think I have done my part with the golden-ticket promotion. |
Давайте не будем расточать электричество, господа! | Let's not waste electricity, gentlemen! |
Не показывайся со своими людьми, знаками и той мутью: "хватит расточать жизнь". | You know, don't show up with your people and your signs and your "stop wasting your breath" bullshit. |
Но королеве Виктории разрешили расточать всё хорошее что есть в стране, позволив ей совершить череду грязных поступков. | But Queen Victoria has been allowed to squander the good will of the country in a series of the most squalid episodes. |
- Мистер Ханна, я в состоянии понять вашу боль, учитывая то, что случилось с моим "ягуаром", но я не позволю вам расточать федеральные ресурсы на поиски вашего личного автомобиля. | - Mr. Hanna, I can relate to your pain, considering what happened to my Jaguar, but I cannot allow you to utilize federal resources to locate your personal vehicle. |
Довольно расточать на него свои заботу и внимание. | You stop lavishing your care and attention on him. |