bloom, blossoming; (перен.) flourishing, flowering, heyday
бурный расцвет — violent growth, astounding growth
расцвет промышленности — flourishing / prosperity of industry
расцвет литературы, культуры и т. п. — golden age of literature, culture, etc.
расцвет искусства — the flowering of art
в расцвете сил — in the prime of (one's) life, in one's prime / heyday
РАСЦВЕСТИ ← |
→ РАСЦВЕТАТЬ |
РАСЦВЕТ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
и расцвет | and thriving |
лет - успех и расцвет | and flirty and thriving |
медленный расцвет | slow bloom |
медленный расцвет любви | slow bloom of affection |
расцвет | thriving |
расцвет любви | bloom of affection |
Тридцать лет - успех и расцвет | Thirty and flirty and thriving |
успех и расцвет | and flirty and thriving |
успех и расцвет | flirty and thriving |
РАСЦВЕТ - больше примеров перевода
РАСЦВЕТ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
÷ветов распусканье и ув€данье, и расцвет вновь, когда звен€т песни сладкие птичек в пол€х и лесах. | Flowers bloom and wither to then grow again, when the sweet song of the birds is heard in the fields and woods. |
Срежешь розу - Завянет, не вернешь ее расцвет. | When I have plucked the rose, I cannot give it vital growth again. |
Вот лежит Та, чей расцвет сгубили эти руки. | Here lies your niece, whose breath indeed these hands have newly stopped. |
Расцвет, расцвет юности. | The blooming of youth. |
Расцвет природы. | The whole nature is in bloom. |
Солдат несет ответственность за расцвет и закат Империи. | One soldier finds the effects of pleasure. One soldier holds responsibility for the rise and fall of the empire. |
Расцвет! | You see the beast. |
Это тоже здесь есть. "Звездопад и расцвет Римской империи". | Yes, that's here too. "The shower of stars and the rise of the Roman Empire." |
"Я прощался с теми временами, когда я переживал кинематографический расцвет." | "It was from that moment on that I lived my cinematographic peak. |
В самый расцвет своей империи он отказался от власти и чдалился в деревню. | At the very height of his empire, he just gave away the crown and settled down somewhere in the country. |
Я, привыкший к сельским просторам, где жизнь протекала спокойно и неторопливо, вдруг очутился в Лондоне. И это в расцвет викторианской эпохи! | I was accustomed to the open expanse of the country, and now I was in the heart of London, at the height of the Victorian era. |
Поздний расцвет, да? | Late bloomer, huh? |
Люди, вы все нуждающиеся, и мы привели вас сюда, чтобы вы увидели этот расцвет человека изнутри самого себя. | We've brought you needy old folks here to see that one's prosperity is deeply within his inner self. |
столь рад себе, столь кокетливому она была похожа на миндальный расцвет трепещущий в прохладном бризе | so pleased with herself, so flirty she looked like almond blossom fluttering in the cool breeze |
¬ результате в один прекрасный день руководство Ѕанка јнглии спросило Ѕенджамина 'ранклина, как он объ€снит необычный расцвет колоний. | One day, officials of the Bank of England asked Franklin how he would account for the new-found prosperity of the colonies. |