child*; infant
грудной ребёнок — baby, child* in arms
беспризорный ребёнок — neglected child*
он уже не ребёнок — he is no longer a child*
РЕБЁНОК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
11-летний ребёнок | 11-year-old kid |
4-летний ребенок | 4-year-old child |
5-летний ребёнок | a 5-year-old |
6-летний ребенок | year old |
А где ребенок | where's the baby |
А где ребенок | where's the baby? |
А как же ребенок | What about the baby |
А как же ребенок | What about the baby? |
А мой ребенок | And my child |
А мой ребенок | And my child? |
а не ребенок | not a child |
А потом ребёнок | And then the baby |
а ребенок | and the baby |
А ребенок | And the baby? |
А что если ребёнок | What if baby |
РЕБЁНОК - больше примеров перевода
РЕБЁНОК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ребенок, родившийся после правопреемства государств | Child born after the succession of States |
Ребенок затрагиваемого лица, родившийся после момента правопреемства государств, который не приобрел какого-либо гражданства, имеет право на гражданство затрагиваемого государства, на территории которого этот ребенок родился. | A child of a person concerned, born after the date of the succession of States, who has not acquired any nationality, has the right to the nationality of the State concerned on whose territory that child was born. |
d) "ребенок" означает любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста. | (d) "Child" shall mean any person under eighteen years of age. |
2. призывает также все государства взять на себя обязательство уважать право ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства, и в тех случаях, когда ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, обеспечивать надлежащую помощь и защиту для скорейшего восстановления его индивидуальности; | 2. Also calls upon all States to undertake to respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law, without unlawful interference and, where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, to provide appropriate assistance and protection with a view to re-establishing speedily his or her identity; |
4. настоятельно призывает также все государства обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым правом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка, а в тех случаях, когда необходимо обеспечить альтернативный уход, содействовать тому, чтобы предпочтение отдавалось семейному и общинному уходу, а не помещению в специальные заведения, признавая, что такое определение может быть необходимо в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка; | 4. Also urges all States to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when the competent authorities, subject to judicial review, determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary in the best interest of the child, and, where alternative care is necessary, to promote family and community-based care in preference to placement in institutions, recognizing that such determination may be necessary in a particular case, such as one involving abuse or neglect of the child by the parents or one in which the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence; |
будучи убеждена в том, что каждый человек - женщина, мужчина или ребенок - для полной реализации своего человеческого потенциала должен быть информирован обо всех своих правах человека и основных свободах, | Convinced that every woman, man and child, in order to realize their full human potential, must be made aware of all their human rights and fundamental freedoms, |
учитывая также соответствующие положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказанияРезолюция 39/46, приложение., Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминацииРезолюция 2106 А (XX), приложение., в частности право на равенство перед судом и всеми другими органами, отправляющими правосудие, Конвенции о правах ребенкаРезолюция 44/25, приложение., в частности статьи 37, согласно которой каждый лишенный свободы ребенок пользуется обращением с учетом потребностей лиц его возраста, и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщинРезолюция 34/180, приложение., в частности обязательство государств обеспечивать равное отношение к мужчинам и женщинам на всех этапах разбирательства в судах и трибуналах, | Bearing in mind also the relevant provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment,Resolution 39/46, annex. the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination,Resolution 2106 A (XX), annex. in particular the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice, the Convention on the Rights of the Child,Resolution 44/25, annex. in particular article 37, according to which every child deprived of liberty shall be treated in a manner which takes into account the needs of persons of his or her age, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women,Resolution 34/180, annex. in particular the obligation to treat men and women equally in all stages of procedures in courts and tribunals, |
будучи убеждена в том, что каждый человек - женщина, мужчина или ребенок - для полной реализации своего человеческого потенциала должен быть информирован о всех своих правах человека и основных свободах, | Convinced that every woman, man and child, in order to realize their full human potential, must be made aware of all their human rights and fundamental freedoms, |
2. призывает также все государства взять на себя обязательство уважать право ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства, и в тех случаях, когда ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, обеспечивать надлежащую помощь и защиту для скорейшего восстановления его индивидуальности; | 2. Also calls upon all States to undertake to respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law, without unlawful interference and, where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, to provide appropriate assistance and protection with a view to re-establishing speedily his or her identity; |
4. настоятельно призывает также все государства обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым правом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка, а в тех случаях, когда необходимо обеспечить альтернативный уход, содействовать тому, чтобы предпочтение отдавалось семейному и общинному уходу, а не помещению в специальные заведения, признавая, что такое определение может быть необходимо в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка; | 4. Also urges all States to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when the competent authorities, subject to judicial review, determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary in the best interest of the child, and, where alternative care is necessary, to promote family and community-based care in preference to placement in institutions, recognizing that such determination may be necessary in a particular case, such as one involving abuse or neglect of the child by the parents or one in which the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence; |
будучи убеждена в том, что каждый человек - женщина, мужчина или ребенок - для полной реализации своего человеческого потенциала должен быть информирован о всех своих правах человека и основных свободах, | Convinced that every woman, man and child, in order to realize their full human potential, must be made aware of all their human rights and fundamental freedoms, |
4. призывает государства-участники обеспечить, чтобы права, изложенные в Конвенции, соблюдались без какой бы то ни было дискриминации и чтобы во всех действиях в интересах детей наилучшие интересы ребенка учитывались в первоочередном порядке, признать неотъемлемое право ребенка на жизнь и добиваться, чтобы выживание и развитие детей обеспечивались в максимально возможной степени, а также обеспечить, чтобы ребенок мог свободно выражать свои мнения по всем затрагивающим его вопросам и чтобы к этим мнениям прислушивались и придавали им должный вес с учетом возраста и степени зрелости ребенка; | 4. Calls upon States parties to ensure that the rights set forth in the Convention are respected without discrimination of any kind and that the best interest of the child is a primary consideration in all actions concerning children, to recognize the child's inherent right to life and to ensure the child's survival and development to the maximum extent possible and to ensure also that the child is able to express his or her views freely in all matters affecting him or her and that these views are listened to and given due weight in accordance with his or her age and maturity; |
13. призывает также все государства взять на себя обязательство уважать права ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства, и в тех случаях, когда ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, обеспечивать надлежащую помощь и защиту для скорейшего восстановления его индивидуальности; | 13. Also calls upon all States to undertake to respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law, without unlawful interference and, where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, to provide appropriate assistance and protection with a view to speedily re-establishing his or her identity; |
16. настоятельно призывает все государства обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым правом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка, а в тех случаях, когда необходимо обеспечить альтернативный уход, содействовать тому, чтобы предпочтение отдавалось семейному и общинному уходу, а не помещению в специальные заведения, признавая, что такое определение может быть необходимо в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка; | 16. Urges all States to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when the competent authorities, subject to judicial review, determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary in the best interest of the child, and, where alternative care is necessary, to promote family and community-based care in preference to placement in institutions, recognizing that such determination may be necessary in a particular case, such as one involving abuse or neglect of the child by the parents or one in which the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence; |
a) признать право на образование на основе равных возможностей путем введения обязательности начального образования, бесплатного для всех, без дискриминации при обеспечении того, чтобы все дети, включая девочек, детей, нуждающихся в особой защите, детей-инвалидов, детей из числа коренных народов, детей, принадлежащих к меньшинствам, и детей различного этнического происхождения, имели доступ без какой-либо дискриминации к качественному образованию, а также путем обеспечения широких возможностей получения среднего образования и его общедоступности, в частности посредством постепенного введения бесплатного образования, с учетом того, что специальные меры по обеспечению равного доступа, включая антидискриминационные меры, способствуют достижению равных возможностей и борьбе с отчуждением и обеспечению того, чтобы ребенок получал образование и чтобы государства-участники разрабатывали и осуществляли программы образования детей в соответствии со статьями 28 и 29 Конвенции; | (a) To recognize the right to education on the basis of equal opportunity by making primary education compulsory and available free to all, without discrimination, by ensuring that all children, including girls, children in need of special protection, children with disabilities, indigenous children, children belonging to minorities and children from different ethnic origins, have access without discrimination to education of good quality, as well as by making secondary education generally available and accessible to all, in particular by the progressive introduction of free education, bearing in mind that special measures to ensure equal access, including affirmative action, contribute to achieving equal opportunity and combating exclusion, and to ensure that the education of the child is carried out and States parties develop and implement programmes for the education of the child in accordance with articles 28 and 29 of the Convention; |