РЫНОК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
азиатский рынок | Asian market |
азиатский рынок | the Asian market |
американский рынок | American market |
американский рынок | the American market |
Блошиный рынок | A flea market |
блошиный рынок | a flea market? |
Блошиный рынок | Flea Market |
блошиный рынок | flea market? |
Блошиный рынок | Swap meet |
блошиный рынок в | a flea market in |
более конкурентоспособный рынок | more competitive market |
более конкурентоспособный рынок и | more competitive market and |
более конкурентоспособный рынок и увеличить | more competitive market and increased |
более конкурентоспособный рынок и увеличить число | more competitive market and increased |
более конкурентоспособный рынок и увеличить число посетителей | more competitive market and increased visitor |
РЫНОК - больше примеров перевода
РЫНОК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
принимая во внимание Устав Экономического сообщества центральноафриканских государств, в котором страны Центральной Африки обязались добиваться экономического развития в своем субрегионе, содействовать экономическому сотрудничеству и создать центральноафриканский общий рынок, | Bearing in mind the charter establishing the Economic Community of Central African States, by which the Central African countries have agreed to work for the economic development of their subregion, to promote economic cooperation and to establish a Common Market of Central Africa, |
3. подчеркивает важное значение укрепления потенциала, а также разработки и распространения новаторских технологий, используемых в ключевых с точки зрения развития секторах, особенно в энергетике, и связанных с этим инвестиций, в том числе на основе привлечения частного сектора, ориентированных на рынок подходов и благоприятствующей этому государственной политики, а также международного сотрудничества, обращает особое внимание на то, что проблему изменения климата и его пагубных последствий следует решать посредством сотрудничества на всех уровнях, и приветствует усилия всех сторон по осуществлению Конвенции; | 3. Stresses the importance of capacity-building, as well as of developing and disseminating innovative technologies in respect of key sectors of development, in particular energy, and of investment in that regard, including through private sector involvement, market-oriented approaches and supportive public policies, as well as international cooperation, emphasizes that climate change and its adverse impacts have to be addressed through cooperation at all levels, and welcomes the efforts of all parties to implement the Convention; |
принимая во внимание Устав Экономического сообщества Центральноафриканских государств, в котором страны Центральной Африки обязались добиваться экономического развития в своем субрегионе, содействовать экономическому сотрудничеству и создать центральноафриканский общий рынок, | Bearing in mind the charter establishing the Economic Community of Central African States, by which the Central African countries have agreed to work for the economic development of their subregion, to promote economic cooperation and to establish a Common Market of Central Africa, |
принимая во внимание Устав Экономического сообщества центральноафриканских государств, в котором страны Центральной Африки обязались добиваться экономического развития в своем субрегионе, содействовать экономическому сотрудничеству и создать центральноафриканский общий рынок, | Bearing in mind the charter establishing the Economic Community of Central African States, by which the Central African countries have agreed to work for the economic development of their subregion, to promote economic cooperation and to establish a Common Market of Central Africa, |
учитывая ведущиеся дискуссии по вопросу о реструктуризации суверенной задолженности, особенно усилия по разработке добровольного кодекса поведения, ведущую роль в которых играют суверенные должники и частные кредиторы, и подчеркивая, что реструктуризация суверенной задолженности должна осуществляться на добровольной основе с использованием ориентированных на рынок и гибких методов при должном учете специфики положения отдельных стран и должна являться результатом участия всех соответствующих заинтересованных сторон, | Recognizing the current debate on sovereign debt restructuring, especially the efforts led by sovereign debtors and private creditors to develop a voluntary code of conduct, and stressing that modalities for sovereign debt restructuring should be voluntary, market-friendly and flexible, with due consideration of the specific circumstances of individual countries, and should result from the participation of all relevant stakeholders, |
12. призывает Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и предлагает другим соответствующим подразделениям и органам системы Организации Объединенных Наций, а также другим соответствующим международным организациям, действуя в соответствии со своими мандатами, последовательно расширять деятельность по укреплению своего потенциала и осуществлению мероприятий в области технического сотрудничества в сфере разработки и проведения политики, организационного строительства, регулирования и рационального использования доходов от добычи и реализации сырьевых товаров, управления ценовыми рисками, а также укрепления производственного потенциала, в том числе способности выполнять предъявляемые в связи с выходом на рынок требования в отношении качества и других аспектов, и активизировать деятельность по развитию сотрудничества Юг-Юг в области сырьевых товаров, обмен опытом и выявление передовых практических методов решения проблем в случаях возникновения избыточного предложения; | 12. Calls upon the United Nations Conference on Trade and Development and invites other relevant bodies and organs of the United Nations system, as well as other relevant international organizations, to strengthen coherently and within their respective mandates their capacity-building and technical cooperation activities in the fields of policy design and implementation, institution-building, management and utilization of commodity revenues, management of price risk and improvement of supply capacities, including the ability to satisfy quality and other requirements for market entry, and to enhance activities aimed at South-South cooperation in the field of commodities, share experiences and identify best practices for dealing with oversupply situations; |
10. просит Международный комитет по контролю над наркотиками в соответствии с резолюцией 1995/20 Экономического и Социального Совета от 24 июля 1995 года вести наблюдение за международной торговлей в целях выявления попыток организовать утечку и тем самым предотвращать поступление химических веществ-прекурсоров на незаконный рынок; | 10. Requests the International Narcotics Control Board, pursuant to Economic and Social Council resolution 1995/20 of 24 July 1995, to monitor international trade so that diversion attempts can be identified, preventing chemical precursors from reaching the illicit market; |
8. признает роль, которую может играть частный сектор в деле мобилизации новых финансовых ресурсов на цели развития, и подчеркивает важность проведения надлежащей политики и формирования нормативной базы на национальном уровне в порядке, согласующемся с национальным законодательством, для укрепления динамичного и должным образом функционирующего предпринимательского сектора в целях активизации экономического роста и сокращения масштабов нищеты, признавая при этом, что в разных странах соответствующая роль правительств в условиях ориентированной на рынок экономики может различаться; | 8. Acknowledges the role that the private sector can play in generating new financing for development, and stresses the importance of pursuing appropriate policy and regulatory frameworks at the national level, in a manner consistent with national laws, to foster a dynamic and well-functioning business sector to increase economic growth and reduce poverty, while recognizing that the appropriate role of Government in market-oriented economies will vary from country to country; |
1. Государства-участники признают право инвалидов на труд наравне с другими; оно включает право на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который инвалид свободно выбрал или на который он свободно согласился, в условиях, когда рынок труда и производственная среда являются открытыми, инклюзивными и доступными для инвалидов. Государства-участники обеспечивают и поощряют реализацию права на труд, в том числе теми лицами, которые получают инвалидность во время трудовой деятельности, путем принятия, в том числе в законодательном порядке, надлежащих мер, направленных, в частности, на следующее: | 1. States Parties recognize the right of persons with disabilities to work, on an equal basis with others; this includes the right to the opportunity to gain a living by work freely chosen or accepted in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible to persons with disabilities. States Parties shall safeguard and promote the realization of the right to work, including for those who acquire a disability during the course of employment, by taking appropriate steps, including through legislation, to, inter alia: |
5. принимает к сведению просьбу избранного губернатора к управляющей державе снять ограничения и разрешить иностранным авиакомпаниям осуществлять пассажирские авиаперевозки между Гуамом и Соединенными Штатами Америки, с тем чтобы создать более конкурентоспособный рынок и увеличить число посетителей территории; | 5. Takes note of the request by the elected Governor to the administering Power to lift restrictions to allow for foreign airlines to transport passengers between Guam and the United States of America to provide for a more competitive market and increased visitor arrivals; |
6. признает также необходимость противодействия факторам, подвергающим отдельных лиц, особенно женщин и детей, риску оказаться жертвой торговли людьми, включая нищету, недостаточный уровень развития и отсутствие равных возможностей, отсутствие равного доступа к возможностям получения образования и отсутствие равного доступа на рынок труда, и побуждает государства-члены принять меры, в том числе в рамках двустороннего или многостороннего сотрудничества, для противодействия этим факторам; | 6. Also recognizes the need to address the factors that make persons, especially women and children, vulnerable to trafficking, including poverty, underdevelopment and lack of equal opportunities, lack of equal access to education and lack of equal access to the labour market, and encourages Member States to adopt measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to counter those factors; |
27. просит Генерального секретаря и далее поощрять все организации системы Организации Объединенных Наций, с учетом их соответствующих мандатов, продолжать совершенствовать их практику закупок, в том числе за счет участия в системе «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций» в целях создания единого глобального веб-сайта Организации Объединенных Наций для закупочной деятельности; | 27. Requests the Secretary-General to continue to encourage all the organizations of the United Nations system, consistent with their respective mandates, to further improve their procurement practices, inter alia, by participating in the United Nations Global Marketplace with a view to creating one common United Nations global procurement website; |
28. подчеркивает необходимость обеспечения транспарентности закупочной деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы веб-сайт системы «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций» стал полностью доступен для государств-членов не позднее 1 июня 2007 года; | 28. Stresses the need to ensure transparency in procurement throughout the United Nations system, and requests the Secretary-General to ensure that the United Nations Global Marketplace website is fully accessible to Member States no later than 1 June 2007; |
29. просит Генерального секретаря обеспечить размещение на веб-сайте системы «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций», в частности, списков компаний, зарегистрированных по линии Глобального рынка в качестве поставщиков для структур системы Организации Объединенных Наций, а также статистической информации о заключенных контрактах, планах закупок и объявлениях о закупках; | 29. Requests the Secretary-General to ensure that the United Nations Global Marketplace website, inter alia, features lists of companies that register through the Global Marketplace as vendors of United Nations system entities, as well as statistics on contract awards, acquisition plans and procurement notices; |
5. ссылается на просьбу избранного губернатора к управляющей державе снять ограничения и разрешить иностранным авиакомпаниям осуществлять пассажирские авиаперевозки между Гуамом и Соединенными Штатами Америки, с тем чтобы создать более конкурентоспособный рынок и увеличить число посетителей территории; | 5. Recalls the request by the elected Governor to the administering Power to lift restrictions to allow for foreign airlines to transport passengers between Guam and the United States of America to provide for a more competitive market and increased visitor arrivals; |