manage (d.), control (d.), direct (d.)
вершить судьбами — rule sway the destinies
вершить делами разг. — manage control direct affairs
вершить всеми делами — be in control of everything; run* the whole show идиом. разг.
ВЕРШИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будем суд вершить | are gonna Purge |
будем суд вершить | gonna Purge |
будем суд вершить | We are gonna Purge |
вершить великие дела | do great things |
вершить великие дела | to do big things |
вершить великие дела | to do great |
вершить закон | the law into |
вершить историю | make history |
вершить правосудие для | seeking justice for |
вершить правосудие для | seeking justice for the |
вершить правосудие для хороших | seeking justice for the good |
вершить правосудие для хороших людей | seeking justice for the good ones |
вершить славные подвиги | heroic feats there |
вершить славные подвиги | heroic feats there, asaulting |
вершить славные подвиги | heroic feats there, asaulting and |
ВЕРШИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- И ты будешь вершить её сам. | - It's up to you what you make of it. |
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон. | Naturally, Elsa's husband was caught, indicted, tried, convicted... sentenced, and paid his debts to society... for taking the law into his own hands. |
В любой свободной стране он обязан вершить закон. | In any free country, a policeman is supposed to enforce the law. And the law protects the guilty, as well as the innocent. |
Не случайно маленькое селение на Тибре призвано вершить судьбами мира. | It's no accident that one small village on the Tiber was chosen to rule the world. Your legions. |
Хоть я и король, мне было трудно вершить правосудие. | Even as a king, sometimes it's hard to do the right thing. I've got so few friends... |
И позволь им вершить свою волю. Аминь. | And let them do Thy will. |
Машины могут создавать закон, но не вершить правосудие, это дано лишь человеку. | Machines can make laws, but they cannot preserve justice. Only human beings can do that. |
Государству нанесут удар, опрокинут стол, будут вершить Историей. | Let's take the power in a coup. Change the game. Let's write history. |
Господин граф, после взятия Бастилии вы не можете вершить суд сами. | -Since the fall of the Bastille you can no longer exercise authority. |
Я отправлюсь в лесную чащу, а там буду вершить славные подвиги, убивая любого, кого встречу. | I shall go deep into the woods and perform heroic feats there, asaulting and murdering whoever I meet. |
Мы отправимся в лесную чащу и станем вершить славные подвиги, убивая любого, кого встретим. | We'll go into these desolate woods and perform heroic feats there, asaulting and murdering whoever we meet. |
Возлагаем на Комитет, ваших слуг закона, с вашего согласия и благословения, право справедливо и милосердно вершить правосудие. | Bestow upon the Committee, thy servants of the seal, thine approval and thy fatherly benediction, granting unto them grace to fulfill with pure and steadfast affection the ordinances and the laws of the State of Topeka. |
Ваше Высочество, что толку думать о прошлом, когда есть возможность вершить свое будущее. | Highness, it is not well to think of the past, there is still the future to make. |
Он думал, что у него было право вершить правосудие над жизнями четырех человек. | Guess he must have hit the right four people. |
Именем Господа, святого Михаила и святого Георгия я дарую тебе право носить оружие и вершить правосудие. | In the name of God, Saint Michael and Saint George I give you the right to bear arms and the power to meet justice. |