САМО- перевод


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

САМО-


Перевод:


(в сложн.)

self-; auto-


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого



САМО

САМОАНАЛИЗ




САМО- перевод и примеры


САМО-Перевод и примеры использования - фразы
а само благословенное солнцеand the blessed sun himself
а само благословенное солнцеand the blessed sun himself a
а само благословенное солнцеleaping-houses and the blessed sun himself
а само благословенное солнцеleaping-houses and the blessed sun himself a
а само благословенное солнце - вand the blessed sun himself
а само благословенное солнце - вand the blessed sun himself a
а само благословенное солнце - вleaping-houses and the blessed sun himself
а само благословенное солнце - вleaping-houses and the blessed sun himself a
а само благословенное солнце - в пригожуюand the blessed sun himself a
а само путешествиеit's the journey
а само путешествиеs the journey
а само путешествиеthe journey
атаковать само себяattack itself
будто желание само собой появилосьlike it just wrote itself
бы захотел, само собойI wanted to, obviously

САМО-Перевод и примеры использования - предложения
22. отмечает, что облегчение бремени задолженности само по себе не приведет к сокращению масштабов нищеты и экономическому росту, и в связи с этим обращает особое внимание на необходимость формирования благоприятных условий, включая эффективное управление экономикой, а также эффективную, транспарентную и подотчетную государственную службу и управление, и особо отмечает необходимость привлечения финансовых ресурсов из всех источников в дополнение к мерам по облегчению бремени задолженности, а также дальнейшего увеличения финансовой помощи на льготных условиях, особенно наименее развитым странам, для содействия их усилиям по достижению экономического роста и устойчивого развития;22. Notes that debt relief alone will not lead to poverty reduction and economic growth, and, in this regard, emphasizes the need for an enabling environment, including sound economic management as well as an efficient, transparent and accountable public service and administration, and stresses the need to mobilize financial resources from all sources, in addition to debt-relief measures and continued concessional financial assistance, in particular to the least developed countries, in order to support their efforts for achieving economic growth and sustainable development;
7. вновь подтверждает свое решение о том, что использование дистанционного устного перевода не должно влиять на качество устного перевода и само по себе не должно служить причиной любого дальнейшего сокращения лингвистических должностей, а также не должно сказываться на равном использовании шести официальных языков;7. Reaffirms its decision that the use of remote interpretation should not affect the quality of interpretation or in itself lead to any further reduction in language posts, nor will it affect the equal treatment of the six official languages;
В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре и прямо выраженным образом обязались не возбуждать в течение оговоренного срока или до наступления оговоренного события арбитражное или судебное разбирательство в отношении существующего или будущего спора, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока условия этого обязательства не будут выполнены, за исключением случая, когда одной из сторон необходимо, по ее мнению, защитить свои права. Возбуждение такого разбирательства само по себе не рассматривается как отказ от соглашения о согласительной процедуре или как прекращение согласительной процедуры.Where the parties have agreed to conciliate and have expressly undertaken not to initiate during a specified period of time or until a specified event has occurred arbitral or judicial proceedings with respect to an existing or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until the terms of the undertaking have been complied with, except to the extent necessary for a party, in its opinion, to preserve its rights. Initiation of such proceedings is not of itself to be regarded as a waiver of the agreement to conciliate or as a termination of the conciliation proceedings.
3. подчеркивает, что полное и эффективное осуществление всех положений Конвенции само по себе вносит важный вклад в усилия Организации Объединенных Наций в глобальной борьбе против терроризма во всех его формах и проявлениях;3. Stresses that the full and effective implementation of all provisions of the Convention is in itself an important contribution to the efforts of the United Nations in the global fight against terrorism in all its forms and manifestations;
a) само возбудило разбирательство; или(a) itself instituted the proceeding; or
3. подчеркивает далее, что полное и эффективное осуществление всех положений Конвенции само по себе вносит важный вклад в усилия Организации Объединенных Наций в глобальной борьбе против терроризма во всех его формах и проявлениях;3. Stresses that the full and effective implementation of all provisions of the Convention is in itself an important contribution to the efforts of the United Nations in the global fight against terrorism in all its forms and manifestations;
2. обращает особое внимание на то, что усиливающаяся взаимозависимость экономики различных стран в условиях глобализации в мире и формирование основанных на правилах режимов международных экономических отношений означает, что сегодня пространство для маневра в национальной экономической политике, то есть свобода маневра во внутригосударственной политике, особенно в областях торговли, инвестиций и промышленного развития, часто ограничивается международными нормами, обязательствами и связанными с глобальным рынком соображениями, что каждое правительство должно само сопоставлять выгоды от принятия международных норм и обязательств с ограничениями, создаваемыми сужением пространства для маневра в политике, и что для развивающихся стран особенно важно, с учетом целей и задач в области развития, чтобы все страны принимали во внимание необходимость установления надлежащего баланса между пространством для маневра в национальной политике и международными нормами и обязательствами;2. Underlines the fact that the increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations have meant that the space for national economic policy, that is, the scope for domestic policies, especially in the areas of trade, investment and industrial development, is now often framed by international disciplines, commitments and global market considerations, that it is for each Government to evaluate the trade-off between the benefits of accepting international rules and commitments and the constraints posed by the loss of policy space and that it is particularly important for developing countries, bearing in mind development goals and objectives, that all countries take into account the need for appropriate balance between national policy space and international disciplines and commitments;
10. Мы вновь подтверждаем, что развитие само по себе является центральной целью и что устойчивое развитие в его экономическом, социальном и экологическом аспектах представляет собой один из ключевых элементов в деятельности всей системы Организации Объединенных Наций.10. We reaffirm that development is a central goal in itself and that sustainable development in its economic, social and environmental aspects constitutes a key element of the overarching framework of United Nations activities.
d) что усиливающаяся взаимозависимость экономики различных стран в условиях глобализирующегося мира и формирование основанных на определенных правилах режимов международных экономических отношений означает, что сегодня пространство для национальной экономической политики, т.е. рамки внутригосударственной политики, особенно в областях торговли, инвестиций и промышленного развития, часто определяется рамками международных принципов, обязательств и соображений глобального рынка. Каждое правительство должно само сопоставить выгоды от принятия международных норм и обязательств с ограничениями, создаваемыми сужением стратегического пространства. Особенно важно, чтобы все развивающиеся страны, с учетом целей и задач в области развития, принимали во внимание необходимость установления надлежащего баланса между пространством для маневра в национальной политике и международными правилами и обязательствами;(d) That the increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations have meant that the space for national economic policy, that is, the scope for domestic policies, especially in the areas of trade, investment and industrial development, is now often framed by international disciplines, commitments and global market considerations. It is for each Government to evaluate the trade-off between the benefits of accepting international rules and commitments and the constraints posed by the loss of policy space. It is particularly important for developing countries, bearing in mind development goals and objectives, that all countries take into account the need for appropriate balance between national policy space and international disciplines and commitments;
17. подтверждает, что развитие является само по себе центральной целью и что устойчивое развитие в своем экономическом, социальном и экологическом аспектах представляет собой ключевой элемент всеобъемлющих рамок деятельности Организации Объединенных Наций, подчеркивает важность продолжения усилий в этом направлении и предлагает Всемирному банку, Международному валютному фонду, региональным банкам развития и другим соответствующим учреждениям еще шире включать аспекты развития в свои стратегии и политику согласно своим соответствующим мандатам;17. Reaffirms that development is a central goal in itself and that sustainable development in its economic, social and environmental aspects constitutes a key element of the overarching framework of United Nations activities, stresses the importance of continuing efforts in this regard, and invites the World Bank, the International Monetary Fund, the regional development banks and other relevant institutions to further integrate development dimensions into their strategies and policies, consistent with their respective mandates;
5. То обстоятельство, что какая-либо сторона использует доменное имя или адрес электронной почты, связанное с какой-либо конкретной страной, не создает само по себе презумпции, что ее коммерческое предприятие находится в этой стране.5. The sole fact that a party makes use of a domain name or electronic mail address connected to a specific country does not create a presumption that its place of business is located in that country.
12. напоминает всем государствам, что продолжительное содержание под стражей без связи с внешним миром или содержание под стражей в тайных местах может способствовать совершению пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и может само по себе быть разновидностью такого обращения, и настоятельно призывает все государства соблюдать гарантии в отношении свободы, безопасности и достоинства личности;12. Reminds all States that prolonged incommunicado detention or detention in secret places may facilitate the perpetration of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and can in itself constitute a form of such treatment, and urges all States to respect the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person;
4. обращает особое внимание на то, что усиливающаяся взаимозависимость экономики различных стран в условиях глобализации в мире и формирование основанных на правилах режимов международных экономических отношений означают, что сегодня пространство для маневра в национальной экономической политике, т.е. свобода маневра во внутригосударственной политике, особенно в областях торговли, инвестиций и промышленного развития, часто ограничивается международными нормами, обязательствами и связанными с глобальным рынком соображениями, что каждое правительство должно само сопоставлять выгоды от принятия международных правил и обязательств с ограничениями, создаваемыми сужением пространства для маневра в политике, и что для развивающихся стран особенно важно, чтобы все страны принимали во внимание необходимость установления надлежащего баланса между пространством для маневра в национальной политике и международными нормами и обязательствами;4. Underlines the fact that the increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations have meant that the space for national economic policy, that is, the scope for domestic policies, especially in the areas of trade, investment and industrial development, is now often framed by international disciplines, commitments and global market considerations, that it is for each Government to evaluate the trade-off between the benefits of accepting international rules and commitments and the constraints posed by the loss of policy space, and that it is particularly important for developing countries that all countries take into account the need for appropriate balance between national policy space and international disciplines and commitments;
15. напоминает всем государствам, что длительное содержание под стражей без связи с внешним миром или содержание под стражей в тайных местах может способствовать совершению пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и может само по себе быть разновидностью такого обращения, и настоятельно призывает все государства соблюдать гарантии в отношении свободы, безопасности и достоинства личности;15. Reminds all States that prolonged incommunicado detention or detention in secret places can facilitate the perpetration of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and can in itself constitute a form of such treatment, and urges all States to respect the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person;
5. обращает особое внимание на то, что усиливающаяся взаимозависимость национальных экономик в условиях глобализации в мире и формирование основанных на правилах режимов международных экономических отношений означают, что сегодня пространство для маневра в национальной экономической политике, т.е. свобода действий во внутригосударственной политике, особенно в областях торговли, инвестиций и промышленного развития, часто ограничивается международными нормами, обязательствами и связанными с глобальным рынком соображениями, что каждое правительство должно само сопоставлять выгоды от принятия международных правил и обязательств с ограничениями, создаваемыми сужением пространства для маневра в политике, и что для развивающихся стран особенно важно, чтобы все страны принимали во внимание необходимость установления надлежащего баланса между пространством для маневра в национальной политике и международными нормами и обязательствами;5. Underlines the fact that the increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations have meant that the space for national economic policy, that is, the scope for domestic policies, especially in the areas of trade, investment and industrial development, is now often framed by international disciplines, commitments and global market considerations, that it is for each Government to evaluate the trade-off between the benefits of accepting international rules and commitments and the constraints posed by the loss of policy space, and that it is particularly important for developing countries that all countries take into account the need for appropriate balance between national policy space and international disciplines and commitments;


Перевод слов, содержащих САМО-, с русского языка на английский язык


Перевод САМО- с русского языка на разные языки

Русско-казахский словарь

само-



Перевод:

1) қимылдың өзіне бағытталуын;2) өзінен-өзі істелетін қимыл ұғымдарын білдіретін күрделі сөздердің бірінші бөлігі;- само возгорание өзінен-өзі жану;- само пишущий өздігінен жазатын

2020 Classes.Wiki