ВЕСЁЛОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
быть старым и сохранить веселость | be old and merry be |
быть старым и сохранить веселость | be old and merry be a |
быть старым и сохранить веселость | to be old and merry be a |
быть старым и сохранить веселость - грех | be old and merry be a sin |
всю свою веселость | all my mirth |
Если быть старым и сохранить веселость | If to be old and merry be |
и сохранить веселость | and merry be |
и сохранить веселость | and merry be a |
и сохранить веселость - грех | and merry be a sin |
потерял всю свою веселость | lost all my mirth |
свою веселость | my mirth |
сохранить веселость | merry be |
сохранить веселость | merry be a |
сохранить веселость - грех | merry be a sin |
старым и сохранить веселость | old and merry be |
ВЕСЁЛОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
трудолюбие, упорство, вежливость, идеализм, честность, веселость, уважение к свободе, рациональность и оригинальность. | polite, idealistic, frank, gay, rational and original. |
Чтобы уметь танцевать, нужны определённые способности - весёлость, невинность, легкомыслие, - таланты, которых у меня нет и никогда не будет. | Happiness, innocence, silliness, energy. I lack all these. |
Она была сама веселость, эта девочка, сама веселость. | It was always the high life with that girl. So much joy. |
Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. | His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. |
"Последнее время - а почему, я и сам не знаю – я утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и действительно на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; | "I have of late, but wherefore I know not, "lost all my mirth. "And indeed it goes so heavily with my disposition... |
Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятиям. | I have of late, but wherefore I know not, lost all my mirth, foregone all custom of exercises, and indeed, it goes so heavily with my dispositions... that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory: |
Излишняя веселость лишает мисс Викхем возможности найти спутника жизни,.. такого джентльмена, как вы. | It is that very quality of espieglérie which debars Miss Wickham from being a matrimonial prospect for a gentleman of your description. |
Обычно я могу контролировать свою веселость. | I can usually control my hilarity. |
Ваша веселость – очень кстати. | Your levity is good. |
Меня приводит его веселость в ярость. | I went from happy to angry, skipped sad. |
Потом стала матерью... и всю веселость, как ветром сдуло. | Then I became a mom. You know? |
я потерял всю свою веселость | lost all my mirth, |
Та же искрометная веселость. | As effervescent as ever, I see. |
"С недавних пор, не знаю отчего, утратил я всю мою веселость". | "I have of late, but wherefore I know not, lost all my mirth." |
Иногда твоя бесконечная весёлость необъяснима. | Sometimes your relentless cheeriness is confusing. |