СВЕСТИ перевод


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

СВЕСТИ


Перевод:


сов. см. сводить I


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого



СВЕСИТЬ(СЯ)

СВЕСТИСЬ




СВЕСТИ перевод и примеры


СВЕСТИПеревод и примеры использования - фразы
бы свести меняhave fixed me up
бы свести меня сhave fixed me up with
Вам нужно было свести счётыYou had a score to settle
Вам нужно было свести счёты, иYou had a score to settle and
вас свестиset you up with
Всё это, чтобы свестиAll of that planning to drive
Всё это, чтобы свести меняAll of that planning to drive me
Всё это, чтобы свести меня сAll of that planning to drive me
ее свестиget it removed
и свести к минимумуand minimize
и свести к минимуму ееand minimize its
и свести к минимуму ее негативныеand minimize its negative
и свести к минимуму ее негативные последствияand minimize its negative impacts
из тех людей, которых может свестиthe type of person to be driven
их свестиset them up

СВЕСТИ - больше примеров перевода

СВЕСТИПеревод и примеры использования - предложения
10. просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму закупочные расходы для Сил, просит с этой целью Генерального секретаря ускорить внедрение системы управления имуществом во всех миссиях по поддержанию мира в соответствии с ее резолюцией 52/1 A от 15 октября 1997 года;10. Requests the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Force, and for this purpose requests the Secretary-General to speed up the implementation of the asset management system at all peacekeeping missions in accordance with its resolution 52/1 A of 15 October 1997;
обращая особое внимание на необходимость устранения тех диспропорций и перекосов в международных финансовых, торговых, технологических и инвестиционных потоках, которые негативно влияют на перспективы развития развивающихся стран, с тем чтобы свести это влияние к минимуму,Emphasizing the need to address those imbalances and asymmetries in international finance, trade, technology and investment patterns that have a negative impact on development prospects for developing countries, with a view to minimizing those impacts,
8. вновь просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Миссии, и просит с этой целью Генерального секретаря ускорить внедрение системы управления имуществом во всех миссиях по поддержанию мира в соответствии с ее резолюцией 52/1 A от 15 октября 1997 года;8. Reiterates its request to the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Mission, and for this purpose requests the Secretary-General to speed up the implementation of the asset management system at all peacekeeping missions in accordance with its resolution 52/1 A of 15 October 1997;
8. вновь просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Временной администрации, и просит с этой целью Генерального секретаря ускорить внедрение системы управления имуществом во всех миссиях по поддержанию мира в соответствии с ее резолюцией 52/1 от 15 октября 1997 года;8. Reiterates its request to the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Transitional Administration, and for this purpose requests the Secretary-General to speed up the implementation of the asset management system at all peacekeeping missions in accordance with its resolution 52/1 of 15 October 1997;
6. просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Миссии, и просит с этой целью Генерального секретаря ускорить внедрение системы управления имуществом во всех миссиях по поддержанию мира в соответствии с ее резолюцией 52/1 A от 15 октября 1997 года;6. Requests the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Mission, and for this purpose requests the Secretary-General to speed up the implementation of the asset management system at all peacekeeping missions in accordance with its resolution 52/1 A of 15 October 1997;
свести к минимуму неблагоприятные последствия вводимых Организацией Объединенных Наций экономических санкций для ни в чем не повинных групп населения, обеспечить регулярный пересмотр режимов таких санкций и исключить неблагоприятные последствия санкций для третьих сторон;• To minimize the adverse effects of United Nations economic sanctions on innocent populations, to subject such sanctions regimes to regular reviews and to eliminate the adverse effects of sanctions on third parties.
13. приветствует работу Генерального секретаря по сведению в один том всех общих руководящих принципов в отношении формы и содержания докладов, представляемых государствами-участниками, которые были выпущены договорными органами по правам человека, и предлагает Генеральному секретарю также свести воедино правила процедуры договорных органов;13. Welcomes the work done by the Secretary-General to compile in a single volume all the general guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties that have been issued by the human rights treaty bodies, and encourages the Secretary-General also to compile the rules of procedure for the treaty bodies;
9. вновь просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на базе Материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Сил;9. Reiterates its request to the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Force;
7. вновь просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Временной администрации;7. Reiterates its request to the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Transitional Administration;
7. вновь просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Миссии;7. Reiterates its request to the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Mission;
7. вновь просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Миссии;7. Reiterates its request to the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Mission;
8. вновь просит Генерального секретаря обеспечить максимально возможное использование средств и имущества, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, с тем чтобы свести к минимуму расходы на закупки для Миссии;8. Reiterates its request to the Secretary-General to make the fullest possible use of facilities and equipment at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, in order to minimize the costs of procurement for the Mission;
21. настоятельно призывает государства, соответствующие международные организации, а также региональные и субрегиональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которые еще этого не сделали, принять меры к сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь, включая молодь, сообразно с международным правом и соответствующими международными документами, включая Кодекс ведения ответственного рыболовства, и в частности рассмотреть меры, в том числе когда это уместно, технические меры, касающиеся размера рыбы, размера ячей и орудий лова, выброса, закрытых сезонов и районов и зон, выделенных для конкретных видов промысла, в частности для кустарного промысла, создания механизмов представления информации о районах высокой концентрации молоди, принимая во внимание важное значение обеспечения конфиденциальности такой информации, и поддержки научных исследований, которые позволят свести к минимуму прилов молоди;21. Urges States, relevant international organizations and regional and subregional fisheries management organizations and arrangements that have not done so to take action to reduce or eliminate by-catch, fish discards and post-harvest losses, including juvenile fish, consistent with international law and relevant international instruments, including the Code of Conduct for Responsible Fisheries, and in particular to consider measures including, as appropriate, technical measures related to fish size, mesh size or gear, discards, closed seasons and areas and zones reserved for selected fisheries, particularly artisanal fisheries, the establishment of mechanisms for communicating information on areas of high concentration of juvenile fish, taking into account the importance of ensuring confidentiality of such information, and support for studies and research that will minimize by-catch of juvenile fish;
9. подчеркивает также необходимость того, чтобы многосторонние финансовые учреждения при вынесении директивных рекомендаций и оказании финансовой помощи действовали исходя из рациональных выбранных странами путей осуществления реформы, учитывающих потребности бедных слоев населения и усилия, направленные на сокращение масштабов нищеты, и уделяли должное внимание особым потребностям и оперативным возможностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся к экономическому росту и устойчивому развитию, и что в рекомендациях должны учитываться социальные издержки программ перестройки, которые должны разрабатываться таким образом, чтобы свести к минимуму негативные последствия для уязвимых слоев общества, и подчеркивает в связи с этим важное значение политики и стратегий в области занятости и искоренения нищеты, в которых учитываются гендерные аспекты;9. Stresses the need for multilateral financial institutions, in providing policy advice and financial support, to work on the basis of sound, nationally-owned paths of reform that take into account the needs of the poor and efforts to reduce poverty, and to pay due regard to the special needs and implementing capacities of developing countries and countries with economies in transition, aiming at economic growth and sustainable development, and that the advice should take into account social costs of adjustment programmes, which should be designed to minimize negative impacts on the vulnerable segments of society, and underscores the importance in this regard of gender-sensitive employment and poverty eradication policies and strategies;
обращая особое внимание на необходимость устранения тех диспропорций и перекосов в международных финансовых, торговых, технологических и инвестиционных потоках, которые негативно влияют на перспективы развития развивающихся стран, с тем чтобы свести такое влияние к минимуму,Emphasizing the need to address those imbalances and asymmetries in international finance, trade, technology and investment patterns that have a negative impact on development prospects for developing countries, with a view to minimizing such impacts,


Перевод слов, содержащих СВЕСТИ, с русского языка на английский язык


Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого

свестись


Перевод:

сов. см. сводиться


Перевод СВЕСТИ с русского языка на разные языки

Русско-армянский словарь

свести



Перевод:

{V}

հանգեցնել

Русско-белорусский словарь 1

свести



Перевод:

совер.

1) (вниз, в сторону) звесці, мног. пазводзіць

свести ребёнка с лестницы — звесці дзіця з лесвіцы

свести лошадь с дороги — звесці каня з дарогі

2) (завести) завесці

свести детей в театр — завесці дзяцей у тэатр

3) (лишить высокого положения) зняць, скінуць, звесці

свести с престола — скінуць з трону

свести с пьедестала перен. — звесці з п'едэстала

4) (собрать в одно место) звесці, мног. пазводзіць

свести всех учеников в один зал — звесці (пазводзіць) усіх вучняў у адну залу

5) (о лесе) звесці, высечы

6) (установить знакомство, дружбу и т.п.) завесці, мног. пазаводзіць

свести дружбу с кем-либо — завесці дружбу з кім-небудзь

7) (сдвинуть, сблизить) звесці

(о бровях — ещё) ссунуць

8) (пятно и т.п.) вывесці, мног. павыводзіць

свести пятна — вывесці (павыводзіць) плямы

9) (перенести изображение) перавесці

10) (к чему, на что) звесці (да чаго, у што)

свести расходы к минимуму — звесці выдаткі да мінімуму

11) (изменить тему разговора, мысли и т.п.) перавесці, звесці

он свёл разговор в сторону — ён перавёў (звёў) гутарку ўбок

12) (о судорогах) звесці, скурчыць, мног. паскурчваць, скрывіць

13) (отобрать) разг. адабраць

(забрать) забраць

(похитить) украсці, звесці

воры свели корову — зладзеі звялі (укралі) карову

см. сводить II

свести счёты — звесці рахункі, разлічыцца, паквітацца

свести к нулю — звесці да нуля

свести на нет — звесці на нішто

свести концы с концами — звесці канцы з канцамі

свести в гроб (могилу) — увагнаць у магілу, палажыць у труну

свести с ума — звесці з розуму

Русско-белорусский словарь 2

свести



Перевод:

зьвесці; зьвесьці; скурчыць

Русско-новогреческий словарь

свести



Перевод:

свести

сов см. сводить· судьба свела нас еще раз ἡ τύχη τό ἐφερε νά συναντηθούμε ἄλλη μιά φορά.

Русско-венгерский словарь

свести



Перевод:

к причинеvisszavezetni vmire

• levezetni

Русско-киргизский словарь

свести



Перевод:

сов.

1. кого-что жетелеп түшүрүү (вниз); буруу (в сторону);

свести ребёнка с лестницы баланы жетелеп баскычтан түшүрүп коюу;

свести лошадь с дороги атты жолдон буруу;

2. кого-что, разг. (отвести) алып баруу, алып барып келүү, ээрчитип баруу;

свести детей в театр балдарды театрга алып баруу;

3. кого-что (привести в одно место) алып келүү, чогултуу (бир жерге);

свести всех учащихся в один зал бардык окуучуларды бир залга чогултуу;

4. кого с кем (заставить встретиться) жолугуштуруу, кезигиштирүү;

5. кого-что (сгруппировать) бириктирүү, топтоо;

свести отряды в полк отряддарды полкко бириктирүү;

6. что (соединить) бириктирүү, кошуу;

свести доски пола үйдүн алдыңкы (полдун) тактайларын кыйыштыруу;

7. что (перенести какое-л. изображение) көчүрүү, түшүрүү (сүрөттү бир нерсенин бетинен экинчи бир нерсенин бетине көчүрүү);

8. что (уничтожить) жоготуу, жок кылуу, жоюу, жокко чыгаруу; кетирүү;

свести бородавку сөөлду жок кылуу;

9. что (ограничить, сократить) чектөө азайтуу;

свести расходы к минимуму расходдорду минимумга чейин азайтуу;

10. что, перен. (направить) буруу, багытоо;

свести разговор на прежнюю тему аңгемени мурунку темага буруу;

11. чаще безл. разг. (скорчить, сжать) тырыштыруу, карышып калуу;

судорогой мне свело ногу менин бутумдун тарамышы тырышып калды;

12. кого, обл. (украсть) уурдоо;

корову свели со двора уйду короодон уурдап кетти;

свести дружбу с кем-л. бирөө менен дос болуу;

свести концы с концами эптеп-септеп жеткирүү; бирди бирге улап оокат кылуу;

свести счёты с кем-л. бирөөдөн өч алуу;

свести с ума акылдан ажыратуу, жинди кылуу;

свести на нет жокко чыгаруу.

Большой русско-французский словарь

свести



Перевод:

1) (отвести) mener vt, conduire vt

свести детей в театр — conduire les enfants au théâtre

2) (вниз) faire descendre qn; aider qn à descendre

3) (удалить) enlever vt

свести бородавку — enlever une verrue

4) (соединить) mettre vt ensemble, joindre vt; réunir vt (объединить); aboucher vt (для переговоров)

свести друзей — réunir des amis

5) (к чему-либо) ramener vt à qch; réduire vi à qch

свести на нет — réduire à rien, réduire à néant

6) (о судороге) contracter vt

7) (рисунок) décalquer vt

••

свести с ума — rendre fou (f folle), affoler vt

свести концы с концами — joindre les deux bouts; boucler son budget

свести в могилу — conduire au tombeau

свести дружбу с кем-либо — se lier d'amitié avec qn

свести счёты — régler ses comptes

Русско-латышский словарь

свести



Перевод:

novadīt, novest {lejā}; aizvest; novest {nost}, aizvest {projām}; savest; savest kopā, satuvināt; salaist kopā, savienot; sakopot, apvienot; reducēt, samazināt; pārzīmēt, pārnest; saraut {krampjos}, savilkt {krampjos}

Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)

свести



Перевод:

1) (соединить) чатмакъ, бирлештирмек

2) (познакомить) таныштырмакъ

3) (уничтожить) къырмакъ

Русско-крымскотатарский словарь (латиница)

свести



Перевод:

1) (соединить) çatmaq, birleştirmek

2) (познакомить) tanıştırmaq

3) (уничтожить) qırmaq

Русско-крымскотатарский словарь

свести



Перевод:

I

чатмакъ, бирлештирмек (соединить)

II

таныштырмакъ (знакомить)

III

къырмакъ (уничтожать)

Краткий русско-испанский словарь

свести



Перевод:

(1 ед. сведу) сов., вин. п.

1) (помочь сойти вниз) bajar vt, ayudar a bajar

свести с лестницы — ayudar a bajar la escalera

свести лошадь с горы — llevar el (conducir al) caballo cuesta abajo

2) (отвести, увести) llevar vt, conducir (непр.) vt

свести с дороги — desviar (apartar) del camino

3) (сводить кого-либо куда-либо) llevar vt (a algún sitio); llevar y traer

свести детей в цирк — llevar a los niños al circo

4) (удалить, вывести) quitar vt

свести пятно — quitar la mancha

свести бородавку — quitar la verruga

5) разг. (помочь встретиться, познакомиться) juntar vt, unir vt, reunir vt; llamar vt (для переговоров)

судьба свела нас — el destino nos unió

6) разг. (установить, завязать) entablar vt, trabar vt

свести дружбу с кем-либо — trabar (entablar) amistad(es) con alguien

свести знакомство — trabar conocimiento (con)

7) (о судороге) encoger vt, contraer (непр.) vt

мне свело ногу — se me ha encogido la pierna

8) в + вин. п. (собрать в одно целое) unificar vt, aunar vt, reunir vt, agrupar vt

свести отряды в полк — agrupar los destacamentos en un regimiento

свести данные в таблицу — reducir (unificar) los datos en una tabla

9) (уменьшить; ограничить чем-либо и т.п.) llevar vt (a), reducir (непр.) vt (a)

свести расходы к минимуму — reducir (disminuir) los gastos al mínimo

свести на нет, свести к нулю — reducir a la nada (a cero), anular vt

свести все к шутке — convertirlo todo en broma

свести разговор на что-либо — llevar la conversación hacia algo

10) разг. (перевести - рисунок и т.п.) calcar vt, pasar vt

••

свести в могилу (в гроб) — llevar a la tumba

свести концы с концами — componérselas, arreglárselas, apañárselas

свести с ума — volver loco, hacer perder la cabeza, sacar de quicio

свести счеты — ajustar cuentas

Русско-польский словарь

свести



Перевод:

sprowadzić (czas.)
Универсальный русско-польский словарь

свести



Перевод:

Czasownik

свести

sprowadzić

odprowadzić

połączyć

nawiązać

Русско-польский словарь2

свести



Перевод:

sprowadzić;zaprowadzić, odprowadzić;zgromadzić;zetknąć (ze sobą), zapoznać (ze sobą);zawiązać, nawiązać, zawrzeć;złączyć połączyć;zestawić (ze sobą);zredukować;skierować;przenieść;skurczyć, ściągnąć;usunąć;wyrąbać, wyciąć;

Русско-персидский словарь

свести



Перевод:

فعل مطلق : بردن ؛ پايين آوردن ، پايين بردن ؛ از بين بردن ، پاك كردن ؛ رسانيدن ؛ مبدل كردن

Русско-сербский словарь

свести



Перевод:

свести́

1) саставити

2) свести

3) скинути

4) одвести

5) скупити

6) везати

7) извести

8) навести, окренути

свести́ знако́мство — упознати се спријатељити се

Русско-татарский словарь

свести



Перевод:

1.(җитәкләп, ияртеп) илтеп кую; с. ребёнка в школу баланы мәктәпкә илтү 2.(җитәкләп, ияртеп) алып төшү (төшерү); с. старика с лестницы картны баскычтан алып төшү 3.читкә бору; с. лошадь с дороги атны юлдан читкә бору 4.бетерү, китәрү; с. пятно тапны бетерү 5.якынлаштыру, якынайту, тоташтыру; с. брови кашларны җыеру 6.кавыштыру, очраштыру, күрештерү; с. друзей дусларны күрештерү 7.кушу, берләштерү, (бергә) туплау; с. данные в таблицу белешмәләрне таблицага туплау 8. ...га калдыру; с. расходы к минимуму чыгымнарны минимумга калдыру 9. ...га күчерү, күчереп төшерү; с. рисунок на кальку рәсемне калькага күчерү 10.көзән җыеру, тартыштыру, җыерылдыру; судорога свела лицо бите тартышты; свело ногу аякны көзән җыера 11.күч.кайтарып калдыру; с. разговор на вчерашний случай сүзне кичәге очракка кайтарып калдыру △ с. дружбу дуслык урнаштыру; с. в могилу гүргә кертү; с. концы с концами очны-очка ялгау; с. на нет бетереп туктату; с. с ума акылдан яздыру (шаштыру); с. счёты (с кем) 1)(кем белән) исәпләшү (исәп-хисапны) өзү 2)күч.үч алу (кайтару)

Русско-таджикский словарь

свести



Перевод:

свести

фуровардан, гирифта фуровардан

свести

мухтасар кардан

Русско-немецкий словарь

свести



Перевод:

I

1) (вниз) herabführen vt, herunterführen vt

2) (соединить) zusammenführen vt, zusammenbringen vt

3) (вывести) entfernen vt

4) (к чему) zurückführen vt (auf A)

свести что-л. к нулю {на нет} — etw. zunichte machen

II

см. сводить II 1)

Большой русско-итальянский словарь

свести



Перевод:

сов. В

1) (вниз) far discendere

2) (отвести, проводить) condurre vt, portare vt, accompagnare vt

свести ребёнка в школу — condurre / portare il bambino a scuola

3) (вывести пятно и т.п.) levare vt / togliere vt la macchia

свести пятно — smacchiare vt

свести бородавку / мозоль — togliere una verruca / un callo

4) (уничтожить) demolire vt, annientare vt; disboscare vt (лес)

5) разг. (познакомить) far conoscere qd, presentare (qd a qd)

6) (сблизить) unire vt, avvicinare vt

свести брови — aggrottare le sopracciglia

7) (о судороге и т.п.) contrarre vt

8) (собрать вместе) riunire vt, mettere insieme; fare un sommario

свести статистические данные в таблицу — raggruppare in una tabella i dati statistici

9) (сопоставить) raffrontare vt; mettere a ragguaglio

свести приход с расходом — raffrontare le entrate con le uscite

10) (ограничить, упростить) ridurre a qc; riportare vt (a qc); circoscrivere vt (a qc); limitare vt

свести к минимуму — ridurre al minimo; minimizzare vt

свести разговор на одну тему — limitare la conversazione a un argomento

11) разг. (рисунок и т.п.) decalcare vt; fare decalcomania

- свести счёты

••

свести концы с концами — sbarcare il lunario

свести в гроб / могилу — portare alla tomba

свести к нулю, свести на нет — ridurre a zero, azzerare vt

свести с ума — far impazzire

Русско-португальский словарь

свести



Перевод:

сов

(вниз) fazer descer (alguém); ajudar a descer (alguém); рзг (отвести) conduzir vt, levar vt; (удалить, вывести) fazer desaparecer, tirar vt; (соединить) juntar vt; (объединить) ligar vt, unir vt; спц (вырубить лес) desarborizar vt; desflorestar vt bras; рзг (помочь встретиться, познакомиться) juntar vt, fazer conhecer; (уменьшить, ограничить чем-л) reduzir vt; (о судороге) contrair vt, contrair-se, sentir (ter) contra(c)turas; рзг (рисунок) decalcar vt

Большой русско-чешский словарь

свести



Перевод:

odvést

Русско-чешский словарь

свести



Перевод:

odvést, odstranit (skvrnu), zavést, shrnout, soustředit, spojit, seznámit
Русско-украинский политехнический словарь

свести



Перевод:

сов. от сводить


2020 Classes.Wiki