1. (вн. с рд.) take* (d. down)
сводить с горы — take* / conduct down the hill (d.)
сводить с лестницы — take* downstairs (d.)
2. (вн.; соединять) bring* / throw* together (d.)
судьба свела нас — fate brought / threw us together
3. (вн. к, на; доводить до чего-л.) reduce (d. to), bring* to naught / nothing (d.), reduce to zero (d.)
свести к шутке — turn into a joke (d.)
свести разговор на что-л. — lead* the conversation to smth.
4. (вн.; удалять) remove (d.)
5. (вн.; о судороге):
у него свело ногу — he has (a) cramp in the leg
6. (о рисунке и т. п.) trace (d.)
♢ сводить концы с концами разг. — make* both ends meet
сводить с ума (вн.) — drive* mad (d.)
сводить счёты с кем-л. — settle a score with smb.; square accounts with smb.
сводить дружбу, знакомство (с тв.) — make* friends (with)
глаз не сводить с кого-л. — not take* / tear* one's eyes off smb.
свести кого-л. в могилу — bring* smb. to his grave
горе свело его в могилу — he died of grief
ты меня в могилу сведёшь — you'll be the death of me
2. сов. (вн.; куда-л.)take* (d.)
он сводил детей в кино — he took the children to the cinema
СВОДИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бедствия и сводить | disasters and |
бедствия и сводить к | disasters and to |
бедствия и сводить к минимуму | disasters and to minimize |
бедствия и сводить к минимуму их | disasters and to minimize their |
бедствия и сводить к минимуму их последствия | disasters and to minimize their consequences |
бездомным сводить татуировки | homeless people get tattoos removed |
будем сводить | gonna drive |
будем сводить друг друга | gonna drive each other |
будем сводить друг друга с ума | gonna drive each other crazy sometimes |
будет сводить | ll drive |
бы сводить ее поужинать | take her to dinner |
бы тебе не сводить | don't you take |
бы хотел сводить | d like to take |
бы хотел сводить её | d like to take her |
бы хотел сводить её в | d like to take her |
СВОДИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. с интересом принимает к сведению Глобальный этический кодекс туризма, принятый на тринадцатой сессии Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организацииСм. E/2001/61, приложение., в котором излагаются принципы, призванные направлять развитие туризма и служить ориентиром для различных заинтересованных сторон в секторе туризма, с тем чтобы сводить к минимуму негативное воздействие туризма на окружающую среду и культурное наследие при одновременном максимальном увеличении выгод от туризма в плане поощрения устойчивого развития и смягчения остроты проблемы нищеты, а также углубления взаимопонимания между странами; | 1. Takes note with interest of the Global Code of Ethics for Tourism adopted at the thirteenth session of the General Assembly of the World Tourism Organization,See E/2001/61, annex. which outlines principles to guide tourism development and to serve as a frame of reference for the different stakeholders in the tourism sector, with the objective of minimizing the negative impact of tourism on environment and on cultural heritage while maximizing the benefits of tourism in promoting sustainable development and poverty alleviation as well as understanding among nations; |
Диалог между цивилизациями - это процесс, идущий внутри цивилизаций и на их стыке, который основан на всеобщем участии и коллективном желании учиться, открывать для себя и изучать концепции, выявлять сферы общего понимания и основные ценности и сводить разные подходы в единое целое с помощью диалога. | Dialogue among civilizations is a process between and within civilizations, founded on inclusion, and a collective desire to learn, uncover and examine assumptions, unfold shared meaning and core values and integrate multiple perspectives through dialogue. |
6. Резолюции Генеральной Ассамблеи должны быть более краткими, целенаправленными и ориентированными на конкретные действия. Следует по возможности чаще принимать постановления Ассамблеи в форме решений. Преамбулы в резолюциях Ассамблеи следует, как правило, сводить к минимуму. | 6. General Assembly resolutions should be more concise, focused and action-oriented. Where practical, more actions taken by the Assembly should be in the form of decisions. Preambular paragraphs in resolutions of the Assembly should normally be kept to the minimum. |
подчеркивая важность создания надежной системы раннего предупреждения, с тем чтобы лучше предсказывать и как можно раньше реагировать на бедствия и сводить к минимуму их последствия, | Emphasizing the importance of establishing a strong early warning system in order to predict better and respond as early as possible to disasters and to minimize their consequences, |
особо отмечая важность создания надежной системы раннего предупреждения для прогнозирования продовольственных и непродовольственных потребностей, с тем чтобы лучше предсказывать и как можно раньше реагировать на бедствия и сводить к минимуму их последствия, | Emphasizing the importance of establishing a strong early warning system for both food and non-food needs in order to predict better and respond as early as possible to disasters and to minimize their consequences, |
17. призывает многосторонние финансовые учреждения при вынесении стратегических рекомендаций и оказании технической помощи и финансовой поддержки странам-членам и впредь пытаться действовать исходя из выбранных странами реформ и стратегий развития, уделять должное внимание особым потребностям и практическим возможностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и сводить к минимуму негативные последствия программ структурной перестройки для уязвимых слоев общества, принимая при этом во внимание важность политики и стратегий в области занятости и искоренения нищеты, учитывающих гендерные аспекты; | 17. Calls for the continued effort of the multilateral financial institutions, in providing policy advice, technical assistance and financial support to member countries, to work on the basis of nationally owned reform and development strategies, to pay due regard to the special needs and implementing capacities of developing countries and countries with economies in transition, and to minimize the negative impacts of the adjustment programmes on the vulnerable segments of society, while taking into account the importance of gender-sensitive employment and poverty eradication policies and strategies; |
а) сводить вместе все соответствующие стороны для того, чтобы мобилизовывать ресурсы и давать рекомендации и предложения относительно комплексных стратегий постконфликтного миростроительства и восстановления; | (a) To bring together all relevant actors to marshal resources and to advise on and propose integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery; |
19. призывает многосторонние финансовые учреждения при вынесении стратегических рекомендаций и оказании технической помощи и финансовой поддержки странам-членам и впредь стремиться действовать, руководствуясь выбранными странами стратегиями реформ и развития, уделять должное внимание особым потребностям и практическим возможностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и сводить к минимуму негативные последствия программ структурной перестройки для уязвимых слоев общества, принимая при этом во внимание важное значение политики и стратегий в области занятости и искоренения голода и нищеты, учитывающих гендерные аспекты; | 19. Calls for the continued effort of the multilateral financial institutions, in providing policy advice, technical assistance and financial support to member countries, to work on the basis of nationally owned reform and development strategies, to pay due regard to the special needs and implementing capacities of developing countries and countries with economies in transition and to minimize the negative impacts of the adjustment programmes on the vulnerable segments of society, while taking into account the importance of gender-sensitive employment and hunger and poverty eradication policies and strategies; |
особо отмечая важность создания надежной системы раннего предупреждения для прогнозирования продовольственных и непродовольственных потребностей, с тем чтобы лучше предсказывать бедствия и как можно оперативнее реагировать на них и сводить к минимуму их последствия, | Emphasizing the importance of establishing a strong early warning system for both food and non-food needs in order to better predict and respond as early as possible to disasters and to minimize their consequences, |
вновь подтверждая также, что диалог между цивилизациями - это процесс, идущий внутри цивилизаций и на их стыке, который основан на всеобщем участии и коллективном желании учиться, открывать для себя и изучать концепции, выявлять сферы общего понимания и основные ценности и сводить разные подходы в единое целое с помощью диалога, | Reiterating that dialogue among civilizations is a process between and within civilizations, founded on inclusion, and a collective desire to learn, uncover and examine assumptions, unfold shared meanings and core values, and integrate multiple perspectives through dialogue, |
20. призывает многосторонние финансовые учреждения при вынесении стратегических рекомендаций и оказании технической помощи и финансовой поддержки странам-членам и впредь стремиться действовать, руководствуясь выбранными странами стратегиями реформ и развития, уделять должное внимание особым потребностям и практическим возможностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и сводить к минимуму негативные последствия программ структурной перестройки для уязвимых слоев общества, принимая при этом во внимание важное значение политики и стратегий в области занятости и искоренения голода и нищеты, учитывающих гендерные аспекты; | 20. Calls for the continued effort of the multilateral financial institutions, in providing policy advice, technical assistance and financial support to member countries, to work on the basis of nationally owned reform and development strategies, to pay due regard to the special needs and implementing capacities of developing countries and countries with economies in transition and to minimize the negative impacts of the adjustment programmes on the vulnerable segments of society, while taking into account the importance of gender-sensitive employment and hunger and poverty eradication policies and strategies; |
признавая необходимость в надлежащих мерах, призванных сводить к минимуму прилов, появление отходов, выброс рыбы, утерю орудий лова и другие факторы, которые отрицательно сказываются на рыбных запасах и могут также оборачиваться нежелательными последствиями для экономики и продовольственной безопасности малых островных развивающихся государств, других развивающихся прибрежных государств и сообществ, живущих натуральным рыболовством, | Recognizing the need for appropriate measures to minimize by-catch, waste, discards, loss of fishing gear and other factors, which adversely affect fish stocks and may also have undesirable effects on the economies and food security of small island developing States, other developing coastal States and subsistence fishing communities, |
23. призывает многосторонние финансовые учреждения при вынесении стратегических рекомендаций и оказании технической помощи и финансовой поддержки странам-членам и впредь стремиться действовать, руководствуясь выбранными странами стратегиями реформ и развития, уделять должное внимание особым потребностям и практическим возможностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и сводить к минимуму негативные последствия программ структурной перестройки для уязвимых слоев общества, принимая при этом во внимание важное значение политики и стратегий в области занятости и искоренения голода и нищеты, учитывающих гендерные аспекты; | 23. Calls for the continued effort of the multilateral financial institutions, in providing policy advice, technical assistance and financial support to member countries, to work on the basis of nationally owned reform and development strategies, to pay due regard to the special needs and implementing capacities of developing countries and countries with economies in transition and to minimize the negative impacts of the adjustment programmes on the vulnerable segments of society, while taking into account the importance of gender-sensitive employment and hunger and poverty eradication policies and strategies; |
Сводить счёты мечом и по законам меча стоит в назначенный час и в назначенном месте. | according to the customs of the sword be done at some chosen time and place? |
Это было не легко, и я не собираюсь сводить мою работу на нет. | It's been a pretty tough job and I don't intend to have my work spoiled. |