1. tie, bond; (по ассоциации идей) connection
стоять в тесной связи (с тв.) — be closely connected (with)
логическая связь — logical connection
причинная связь — causal relationship; филос. causation
2. (общение) connection, relation
устанавливать дружеские связи (с тв.) — establish friendly relations (with)
установить тесную связь (с тв.) — establish close links (with)
терять связь (с тв.) — lose* touch (with)
3. (любовная) liaison
вступить в связь — from a connection
4. мн. (знакомства) connections
с хорошими связями — well-connected
5. тк. ед. (о средствах сношения и сообщения) communication
служба связи — communication service
6. тех. tie; connection
7. воен. intercommunication; signals pl.; (взаимодействия) liaison
служба связи — signal service; communication service амер.
♢ в связи с чем-л. — in connection with smth.; in view of smth.
в связи с этим, в этой связи — in this connection
СВЯЗЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А есть связь | Is there a connection |
А как нам держать связь между собой | How do we keep in touch |
А какая связь | What's the connection? |
А какая связь между | What's the connection between |
А то связь прерывается | You're breaking up |
Агент Данн на связь выходила | Agent Dunn hasn't checked in |
Агент Данн на связь выходила | Agent Dunn hasn't checked in? |
Активирую связь | BRIEN: Engaging interlock |
Активирую связь | O'BRIEN |
Активирую связь | O'BRIEN: Engaging interlock |
банковское дело и финансы, связь | banking and finance , communications |
банковское дело и финансы, связь | banking and finance , communications , |
биологическая связь | biological connection |
близкая связь | personal connection |
близкая связь с | personal connection to |
СВЯЗЬ - больше примеров перевода
СВЯЗЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
признавая взаимозависимость и взаимоукрепляющую связь между демократией, развитием и уважением прав человека и основных свобод и приверженность международного сообщества делу поддержки, укрепления и поощрения этого принципа, | Recognizing the interdependent relations and mutual reinforcement between democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms and the commitment of the international community to supporting, strengthening and promoting this principle, |
2. Каждое затрагиваемое государство предоставляет право оптации своего гражданства затрагиваемым лицам, имеющим надлежащую связь с этим государством, если эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в результате правопреемства государств. | 2. Each State concerned shall grant a right to opt for its nationality to persons concerned who have appropriate connection with that State if those persons would otherwise become stateless as a result of the succession of States. |
i) затрагиваемым лицам, не охватываемым пунктом a и имеющим надлежащую правовую связь с административно-территориальным образованием государства-предшественника, которое стало частью этого государства-преемника; | (i) Persons concerned not covered by subparagraph (a) having an appropriate legal connection with a constituent unit of the predecessor State that has become part of that successor State; |
ii) затрагиваемым лицам, не имеющим право на гражданство любого затрагиваемого государства согласно пункту a и подпункту i пункта b, имеющим свое обычное место жительства в третьем государстве, которые родились или, прежде чем покинуть государство-предшественник, имели свое последнее обычное место жительства на территории, ставшей территорией этого государства-преемника, или имеющим любую другую надлежащую связь с этим государством-преемником. | (ii) Persons concerned not entitled to a nationality of any State concerned under subparagraphs (a) and (b) (i) having their habitual residence in a third State, who were born in or, before leaving the predecessor State, had their last habitual residence in what has become the territory of that successor State or having any other appropriate connection with that successor State. |
i) затрагиваемым лицам, не охватываемым пунктом a и имеющим надлежащую правовую связь с административно-территориальным образованием государства-предшественника, которое стало частью этого государства-преемника; | (i) Persons concerned not covered by subparagraph (a) having an appropriate legal connection with a constituent unit of the predecessor State that has become part of that successor State; |
ii) затрагиваемым лицам, не имеющим право на гражданство любого затрагиваемого государства согласно пункту a и подпункту i пункта b, имеющим свое обычное место жительства в третьем государстве, которые родились или, прежде чем покинуть государство-предшественник, имели свое последнее обычное место жительства на территории, ставшей территорией этого государства-преемника, или имеющим любую другую надлежащую связь с этим государством-преемником. | (ii) Persons concerned not entitled to a nationality of any State concerned under subparagraphs (a) and (b) (i) having their habitual residence in a third State, who were born in or, before leaving the predecessor State, had their last habitual residence in what has become the territory of that successor State or having any other appropriate connection with that successor State. |
b) не охватываются подпунктом a и имеют надлежащую правовую связь с административно-территориальным образованием государства-предшественника, которое осталось частью государства-предшественника; | (b) Are not covered by subparagraph (a) and have an appropriate legal connection with a constituent unit of the predecessor State that has remained part of the predecessor State; |
c) имеют свое обычное место жительства в третьем государстве и родились или, прежде чем покинуть государство-предшественник, имели свое последнее обычное место жительства на территории, которая осталась частью территории государства-предшественника, или имеют любую другую надлежащую связь с этим государством. | (c) Have their habitual residence in a third State, and were born in or, before leaving the predecessor State, had their last habitual residence in what has remained part of the territory of the predecessor State or have any other appropriate connection with that State. |
3. Компетенция Трибунала может быть распространена на любое специализированное учреждение, поставленное в связь с Организацией Объединенных Наций в соответствии с положениями статей 57 и 63 Устава, на условиях, определяемых специальным соглашением, которое должно быть заключено с каждым таким учреждением Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. Каждое такое специальное соглашение предусматривает, что заинтересованное учреждение обязано выполнять решения Трибунала и нести ответственность за выплату любой компенсации, присужденной Трибуналом сотруднику этого учреждения, и включает, среди прочих, постановления относительно участия данного учреждения в административных мероприятиях, необходимых для функционирования Трибунала, и относительно его участия в расходах Трибунала. | 3. The competence of the Tribunal may be extended to any specialized agency brought into relationship with the United Nations in accordance with the provisions of Articles 57 and 63 of the Charter upon the terms established by a special agreement to be made with each such agency by the Secretary-General of the United Nations. Each such special agreement shall provide that the agency concerned shall be bound by the judgements of the Tribunal and be responsible for the payment of any compensation awarded by the Tribunal in respect of a staff member of that agency and shall include, inter alia, provisions concerning the agency's participation in the administrative arrangements for the functioning of the Tribunal and concerning its sharing the expenses of the Tribunal. |
Связь с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности | Relation with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime |
Связь с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности | Relation with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime |
учитывая неразрывную связь между принципами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., и основами любого демократического общества, | Bearing in mind the indissoluble links between the principles enshrined in the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). and the foundations of any democratic society, |
5. назначает Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры ведущим учреждениям Десятилетия, возложив на нее ответственность за координацию деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций по пропаганде культуры мира, а также связь с другими организациями, занимающимися этим вопросом; | 5. Designates the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization as the lead agency for the Decade with responsibility for coordinating the activities of the organizations of the United Nations system to promote a culture of peace, as well as liaison with the other organizations concerned in this matter; |
11. призывает также правительства активизировать сотрудничество с неправительственными организациями в целях выработки и осуществления программ эффективного консультирования, профессиональной подготовки и реинтеграции в общество жертв торговли и программ, обеспечивающих жертвам или потенциальным жертвам приют и связь с ними для оказания им помощи; | 11. Also encourages Governments to intensify collaboration with non-governmental organizations to develop and implement programmes for effective counselling, training and reintegration into society of victims of trafficking, and programmes that provide shelter and helplines to victims or potential victims; |
7. просит Генерального секретаря продолжать поддерживать связь с правительствами и соответствующими международными и неправительственными организациями, занимающимися этими проблемами, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии доклад о прогрессе, достигнутом в деле содействия установлению нового международного гуманитарного порядка и обеспечению соблюдения норм беженского права, международного гуманитарного права и документов по правам человека в вооруженных конфликтах и чрезвычайных ситуациях. | 7. Requests the Secretary-General to remain in contact with Governments and the relevant international and non-governmental organizations and to report to the General Assembly at its fifty-seventh session on the progress made concerning the promotion of a new international humanitarian order and compliance with refugee law, international humanitarian law and human rights instruments in armed conflicts and emergency situations. |