1. прил. holy; (перед именем) Saint; (священный) sacred
святой долг — sacred duty
святой дух церк. — the Holy Spirit / Ghost
для него нет ничего святого — nothing is sacred to / with him
2. как сущ. м. saint
♢ святая (неделя) — Easter-week
на святой (неделе) — at Easter
СВЯТОЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А знал ли агнец наш святой | And was the Holy Lamb of |
А знал ли агнец наш святой | And was the Holy Lamb of God |
а не святой | not a saint |
агнец наш святой | the Holy Lamb |
Англию в лоно Святой | make England |
аэропорта на острове Святой | airport on Saint |
аэропорта на острове Святой Елены | airport on Saint Helena |
аэропорта на острове Святой Елены, который | airport on Saint Helena |
Благослови меня, Святой | Bless me |
Благослови меня, Святой Отец | Bless me, Father |
Благослови меня, Святой Отец, ибо | Bless me, Father, for |
Благословите меня, Святой | Bless me |
Благословите меня, Святой Отец | Bless me, Father |
Благословите меня, Святой Отец, ибо | Bless me, Father, for |
Благословите, святой отец | Bless me, Father |
СВЯТОЙ - больше примеров перевода
СВЯТОЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
55/144. Вопросы об Американском Самоа, Ангилье, Бермудских островах, Британских Виргинских островах, Виргинских островах Соединенных Штатов, Гуаме, Каймановых островах, Монтсеррате, острове Святой Елены, островах Тёркс и Кайкос и Питкэрне | 55/144. Questions of American Samoa, Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, Guam, Montserrat, Pitcairn, St. Helena, the Turks and Caicos Islands and the United States Virgin Islands |
рассмотрев вопросы, касающиеся Американского Самоа, Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Виргинских островов Соединенных Штатов, Гуама, Каймановых островов, Монтсеррата, острова Святой Елены, островов Тёркс и Кайкос и Питкэрна, далее именуемых «территориями», | Having considered the questions of American Samoa, Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, Guam, Montserrat, Pitcairn, St. Helena, the Turks and Caicos Islands and the United States Virgin Islands, hereinafter referred to as "the Territories", |
Остров Святой Елены | St. Helena |
принимая во внимание уникальный характер острова Святой Елены, его населения и его природных ресурсов, | Taking into account the unique character of St. Helena, its population and its natural resources, |
отмечая, что комиссия по обзору конституции, назначенная по просьбе Законодательного совета острова Святой Елены, представила свои рекомендации в марте 1999 года и что члены Законодательного совета в настоящее время рассматривают эти рекомендации, | Noting that the Commission of Inquiry into the Constitution appointed at the request of the Legislative Council of St. Helena reported its recommendations in March 1999, and that the Legislative Council is currently considering the recommendations, |
с удовлетворением отмечая, что в тихоокеанском региональном семинаре, состоявшемся в Маджуро 16-18 мая 2000 года, впервые принял участие эксперт от Законодательного совета острова Святой ЕленыA/55/23 (Part I), глава II, приложение, пункт 39. Окончательный текст см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 23., | Welcoming the participation of an expert from the Legislative Council of St. Helena for the first time in the Pacific regional seminar, held at Majuro from 16 to 18 May 2000,A/55/23 (Part I), chap. II, annex, para. 39. For the final text, see Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 23. |
учитывая также усилия управляющей державы и властей территории по улучшению социально-экономических условий населения острова Святой Елены, в частности в сфере производства продовольствия, снижению по-прежнему высокой безработицы и расширению сети транспорта и связи, и призывая к продолжению переговоров, направленных на то, чтобы гражданские воздушные суда, выполняющие чартерные рейсы, могли совершать посадку на острове Вознесения, | Also aware of the efforts of the administering Power and the territorial authorities to improve the socio-economic conditions of the population of St. Helena, in particular in the spheres of food production, continuing high unemployment and limited transport and communications, and calls for continuing negotiations to allow access to Ascension Island by civilian charter flights, |
1. отмечает, что управляющая держава приняла к сведению целый ряд заявлений членов Законодательного совета острова Святой Елены по поводу конституции и готова продолжить их обсуждение с населением острова Святой Елены; | 1. Notes that the administering Power has taken note of various statements made by members of the Legislative Council of St. Helena about the Constitution and is prepared to discuss them further with the people of St. Helena; |
56/72. Вопросы об Американском Самоа, Ангилье, Бермудских островах, Британских Виргинских островах, Виргинских островах Соединенных Штатов, Гуаме, Каймановых островах, Монтсеррате, острове Святой Елены, островах Тёркс и Кайкос и Питкэрне | 56/72. Questions of American Samoa, Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, Guam, Montserrat, Pitcairn, St. Helena, the Turks and Caicos Islands and the United States Virgin Islands |
рассмотрев вопросы, касающиеся Американского Самоа, Ангильи, Бермудских островов, Британских Виргинских островов, Виргинских островов Соединенных Штатов, Гуама, Каймановых островов, Монтсеррата, острова Святой Елены, островов Тёркс и Кайкос и Питкэрна, далее именуемых «территориями», | Having considered the questions of American Samoa, Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, Guam, Montserrat, Pitcairn, St. Helena, the Turks and Caicos Islands and the United States Virgin Islands, hereinafter referred to as "the Territories", |
Остров Святой Елены | St. Helena |
принимая во внимание уникальный характер острова Святой Елены, его населения и его природных ресурсов, | Taking into account the unique character of St. Helena, its population and its natural resources, |
отмечая, что комиссия по обзору для изучения действующей конституции, назначенная по просьбе Законодательного совета острова Святой Елены, представила свои рекомендации в марте 1999 года и что члены Законодательного совета в настоящее время рассматривают эти рекомендации, | Noting that a Commission of Inquiry into the Constitution appointed at the request of the Legislative Council of St. Helena reported its recommendations in March 1999, and that the Legislative Councillors are currently considering its recommendations, |
приветствуя участие впервые эксперта из состава Законодательного совета острова Святой Елены в тихоокеанском региональном семинаре, состоявшемся в Маджуро 16-18 мая 2000 годаСм. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 23 (А/55/23), глава II, приложение, пункт 39., | Welcoming the participation of an expert from the St. Helena Legislative Council for the first time in the Pacific regional seminar held at Majuro, from 16 to 18 May 2000,See Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 23 (A/55/23), chap. II, annex, para. 39. |
учитывая также усилия управляющей державы и властей территории по улучшению социально-экономических условий жизни населения острова Святой Елены, в частности в отношении производства продовольствия и по решению проблем сохраняющейся высокой безработицы и ограниченной сети транспорта и связи, и призывая к продолжению переговоров, направленных на обеспечение того, чтобы гражданские воздушные суда, выполняющие чартерные рейсы, могли совершать посадку на острове Вознесения, | Also aware of the efforts of the administering Power and the territorial authorities to improve the socio-economic conditions of the population of St. Helena, in particular with regard to food production, continuing high unemployment and limited transport and communications, and calls for continuing negotiations to allow access to Ascension Island by civilian charter flights, |