не переводится:
а он себе спит — and he just goes on sleeping
а он себе молчит — and he just keeps silent (as if nothing had happened); and he says / utters never / not a word
♢ ничего себе — not so bad
так себе — so-so, middling
IIдт., пр. см. себяСЕАНС ← |
→ СЕБЕСТОИМОСТЬ |
СЕБЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
4-х студентов себе | four students |
4-х студентов себе | four students to |
4-х студентов себе | four students to come |
4-х студентов себе в | four students to come work |
4-х студентов себе в помощники | four students to come work for |
4-х студентов себе в помощники | four students to come work for me |
ѕредставьте себе | Imagine that |
ћы не можем позволить себе | We can't afford |
ћы не можем позволить себе | We can't afford to |
а не привлекали к себе | than grandstanding |
а не себе | and not yourself |
а представлять себе | but to imagine |
А теперь ты сам по себе | Now you're just yours |
а только о себе | are worried about yourself |
а только о себе | worried about yourself |
СЕБЕ - больше примеров перевода
СЕБЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
13. принимает к сведению также второй доклад независимого эксперта по праву на развитиеСм. A/55/306., в котором искоренение нищеты называется одной из приоритетных областей, требующих к себе внимания при осуществлении права на развитие; | 13. Also takes note of the second report of the independent expert on the right to development,See A/55/306. which focuses on poverty eradication as a priority area requiring attention in the realization of the right to development; |
22. отмечает, что облегчение бремени задолженности само по себе не приведет к сокращению масштабов нищеты и экономическому росту, и в связи с этим обращает особое внимание на необходимость формирования благоприятных условий, включая эффективное управление экономикой, а также эффективную, транспарентную и подотчетную государственную службу и управление, и особо отмечает необходимость привлечения финансовых ресурсов из всех источников в дополнение к мерам по облегчению бремени задолженности, а также дальнейшего увеличения финансовой помощи на льготных условиях, особенно наименее развитым странам, для содействия их усилиям по достижению экономического роста и устойчивого развития; | 22. Notes that debt relief alone will not lead to poverty reduction and economic growth, and, in this regard, emphasizes the need for an enabling environment, including sound economic management as well as an efficient, transparent and accountable public service and administration, and stresses the need to mobilize financial resources from all sources, in addition to debt-relief measures and continued concessional financial assistance, in particular to the least developed countries, in order to support their efforts for achieving economic growth and sustainable development; |
7. вновь подтверждает свое решение о том, что использование дистанционного устного перевода не должно влиять на качество устного перевода и само по себе не должно служить причиной любого дальнейшего сокращения лингвистических должностей, а также не должно сказываться на равном использовании шести официальных языков; | 7. Reaffirms its decision that the use of remote interpretation should not affect the quality of interpretation or in itself lead to any further reduction in language posts, nor will it affect the equal treatment of the six official languages; |
2. вновь заявляет о своем признании того, что, как указывается в докладе Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, что этот правовой режим играет важную роль в предотвращении гонки вооружений в этой среде, что необходимо упрочить и усилить этот режим и повысить его эффективность и что важно строго соблюдать существующие соглашения, как двусторонние, так и многосторонние; | 2. Reaffirms its recognition, as stated in the report of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space, that the legal regime applicable to outer space by itself does not guarantee the prevention of an arms race in outer space, that this legal regime plays a significant role in the prevention of an arms race in that environment, that there is a need to consolidate and reinforce that regime and enhance its effectiveness, and that it is important to comply strictly with existing agreements, both bilateral and multilateral; |
считая, что среди беженцев, возвращенцев и вынужденных переселенцев женщины и дети составляют большинство населения, затронутого конфликтами, и испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения и других последствий конфликтов, | Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict, |
считая, что среди беженцев, возвращенцев и вынужденных переселенцев женщины и дети составляют большинство населения, затронутого конфликтами, и испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения и других последствий конфликтов, | Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict, |
напоминая о Всеобщей декларации прав человека, принятой 10 декабря 1948 годаРезолюция 217 A (III)., в частности о том принципе, что воля народа, находящая себе выражение в периодических и подлинных выборах, должна быть основой власти правительства, а также право свободно выбирать представителей на периодических и подлинных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве, путем тайного голосования или же посредством других равнозначных процедур, обеспечивающих свободу голосования, | Recalling the Universal Declaration of Human Rights adopted on 10 December 1948,Resolution 217 A (III). in particular the principle that the will of the people as expressed through periodic and genuine elections shall be the basis of government authority, as well as the right freely to choose representatives through periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures, |
5. с глубокой озабоченностью отмечает наличие миллионов афганских беженцев и рост их числа, признавая то огромное бремя, которое несут на себе соседние страны, особенно Исламская Республика Иран и Пакистан, и выражая признательность за усилия, предпринятые в этих принимающих странах для облегчения тяжелой участи афганских беженцев; | 5. Notes with deep concern the existence of millions of Afghan refugees and their increased flow, while recognizing the huge burden shouldered by neighbouring countries, especially the Islamic Republic of Iran and Pakistan, and appreciating the efforts undertaken in these host countries to ease the plight of Afghan refugees; |
вновь подтверждая Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных НацийРезолюция 2625 (XXV), приложение., в которой, в частности, провозглашается, что ни одно государство не может ни применять, ни поощрять применение односторонних экономических, политических мер или мер любого иного характера с целью добиться подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных прав, | Reaffirming the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations,Resolution 2625 (XXV), annex. which states, inter alia, that no State may use or encourage the use of unilateral economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights, |
2. вновь заявляет о своем признании того, что, как указывается в докладе Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, что этот режим играет важную роль в предотвращении гонки вооружений в этой среде, что необходимо упрочить и усилить этот режим и повысить его эффективность и что важно строго соблюдать существующие соглашения, как двусторонние, так и многосторонние; | 2. Reaffirms its recognition, as stated in the report of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space, that the legal regime applicable to outer space does not in and of itself guarantee the prevention of an arms race in outer space, that the regime plays a significant role in the prevention of an arms race in that environment, that there is a need to consolidate and reinforce that regime and enhance its effectiveness and that it is important to comply strictly with existing agreements, both bilateral and multilateral; |
b) чтобы комитеты по санкциям предоставляли третьим государствам, пострадавшим от санкций, возможность информировать их о непредвиденных последствиях санкций, которые они испытывают на себе, и о помощи, необходимой им для смягчения негативных последствий санкций; | (b) Sanctions committees provide opportunities for third States affected by sanctions to brief them on the unintended impact of sanctions they are experiencing and on assistance needed by them to mitigate the negative impact of sanctions; |
сознавая, что семьи испытывают на себе воздействие социальных и экономических преобразований, проявляющихся в тенденциях, наблюдаемых во всем мире, и что необходимо выявлять и анализировать затрагивающие семьи причины и последствия этих тенденций, | Aware that families are affected by social and economic changes manifested as observable worldwide trends and that the causes and consequences of those trends concerning families have to be identified and analysed, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на про-должающуюся активизацию усилий государств, соответствующих международных организаций, гражданского общества и неправительственных организаций, проблема наркотиков по-прежнему является вызовом глобальных масштабов, несущим в себе серьезную угрозу здоровью, безопасности и благополучию всех людей, в особенности молодежи, | Gravely concerned that the drug problem, despite increasing efforts by States, relevant international organizations, civil society and non-governmental organizations, is still a challenge of global dimensions which constitutes a serious threat to the health, safety and well-being of all humankind, in particular young people, |
считая, что среди беженцев, возвращенцев и вынужденных переселенцев женщины и дети составляют большинство населения, затронутого конфликтами, и испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения и других последствий конфликтов, | Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict, |
В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре и прямо выраженным образом обязались не возбуждать в течение оговоренного срока или до наступления оговоренного события арбитражное или судебное разбирательство в отношении существующего или будущего спора, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока условия этого обязательства не будут выполнены, за исключением случая, когда одной из сторон необходимо, по ее мнению, защитить свои права. Возбуждение такого разбирательства само по себе не рассматривается как отказ от соглашения о согласительной процедуре или как прекращение согласительной процедуры. | Where the parties have agreed to conciliate and have expressly undertaken not to initiate during a specified period of time or until a specified event has occurred arbitral or judicial proceedings with respect to an existing or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until the terms of the undertaking have been complied with, except to the extent necessary for a party, in its opinion, to preserve its rights. Initiation of such proceedings is not of itself to be regarded as a waiver of the agreement to conciliate or as a termination of the conciliation proceedings. |