family
семья народов — community of nations
из хорошей семьи — of good* stock
♢ семья языков — family of languages, linguistic family
в семье не без урода посл. — every family has its black sheep
СЕМЬЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Mоя семья | My family |
А семья | Family |
А семья значит | Family means |
А ваша семья | And your family |
А ваша семья | What about your family? |
а вот эта семья | that's the kind of family unity |
А где ваша семья | Where's your family? |
А где твоя семья | Where is your family |
А где твоя семья | Where is your family? |
А где твоя семья | Where's your family |
А где твоя семья | Where's your family? |
а другая семья | and another family |
а другая семья забрала | and another family took |
а другая семья забрала | and another family took home |
а другая семья забрала вашего | and another family took home yours |
СЕМЬЯ - больше примеров перевода
СЕМЬЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Когда приобретение или утрата гражданства в связи с правопреемством государств влияют на единство семьи, затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры к тому, чтобы эта семья оставалась единой или воссоединилась. | Where the acquisition or loss of nationality in relation to the succession of States would impair the unity of a family, States concerned shall take all appropriate measures to allow that family to remain together or to be reunited. |
24. напоминает, что семья является естественной и основополагающей ячейкой общества и должна пользоваться защитой общества и государства, и призывает государства, действуя в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара и другими соответствующими организациями, принять меры к обеспечению защиты семей беженцев, в том числе меры по воссоединению членов семей, разлученных в результате исхода беженцев; | 24. Recalls that the family is the natural and fundamental group unit of society and that it is entitled to protection by society and the State, and calls upon States, working in close collaboration with the Office of the High Commissioner and other concerned organizations, to take measures to ensure that the refugee's family is protected, including through measures aimed at reuniting family members separated as a result of refugee flight; |
подчеркивая также, что единая человеческая семья объединяет все цивилизации и дает возможность прославлять великолепную гамму наивысших достижений этого многообразия цивилизаций, и вновь подтверждая, что достижения цивилизаций являются коллективным наследием человечества, | Emphasizing that a common humanity unites all civilizations and allows for the celebration of the variegated splendour of the highest attainments of this civilizational diversity, and reaffirming that the civilizational achievements constitute the collective heritage of humankind, |
5. ссылается на пункт 15 итогового документа специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детямРезолюция S-27/2, приложение., в котором говорится, что семья представляет собой основную ячейку общества и как таковая должна укрепляться; что она имеет право на всеобъемлющую защиту и поддержку; что на семье лежит главная ответственность за защиту, воспитание и развитие детей; и что все институты общества должны уважать права и благополучие детей и оказывать соответствующую помощь родителям, семьям, законным опекунам и другим людям, берущим на себя заботу о детях, с тем чтобы дети могли расти и развиваться в безопасной и стабильной среде, атмосфере счастья, любви и понимания, учитывая то, что в различных культурных, социальных и политических системах существуют разные формы семьи; | 5. Recalls paragraph 15 of the outcome of the special session of the General Assembly on children,Resolution S-27/2, annex. which states that the family is the basic unit of society and as such should be strengthened; that it is entitled to receive comprehensive protection and support; that the primary responsibility for the protection, upbringing and development of children rests with the family; and that all institutions of society should respect children's rights and secure their well-being and render appropriate assistance to parents, families, legal guardians and other caregivers so that children can grow and develop in a safe and stable environment and in an atmosphere of happiness, love and understanding, bearing in mind that, in different cultural, social and political systems, various forms of the family exist; |
h) активизировать в рамках имеющихся ресурсов его усилия по созданию такой рабочей обстановки, в которой учитывался бы гендерный аспект и которая благоприятствовала бы удовлетворению потребностей его сотрудников обоих полов, в том числе посредством активного применения надлежащих принципов организации труда и быта сотрудников, предусматривающих, например, гибкий график работы, гибкий подход к вопросу о рабочем месте, развитие карьеры, программы наставничества и возможности для ухода за детьми и престарелыми, а также посредством предоставления потенциальным кандидатам и новым сотрудникам более полной информации о возможностях для трудоустройства супругов, поддержки деятельности женских сетей и организаций в системе Организации Объединенных Наций и расширения гендерного обучения во всех департаментах, управлениях и местах службы, включая дополнительную информацию и профессиональную подготовку персонала и руководителей в отношении положительного воздействия программы «работа/семья» на производительность работы и ее эффективность; | (h) To intensify his efforts to create, within existing resources, a gender-sensitive work environment supportive of the needs of his staff, both women and men, including by actively pursuing appropriate work/life policies, such as flexible working time, flexible workplace arrangements, career development, mentoring programmes and childcare and elder-care needs, as well as through the provision of more comprehensive information to prospective candidates and new recruits on employment opportunities for spouses, the provision of support for the activities of women's networks and organizations within the United Nations system and the expansion of gender-sensitivity training in all departments, offices and duty stations, including more information and training of staff and managers on the benefits of the work/life policies on productivity and effectiveness; |
признавая, что семья представляет собой основную ячейку общества и как таковая должна укрепляться, что она имеет право на всеобъемлющую защиту и поддержку, что на семье лежит главная ответственность за защиту, воспитание и развитие детей и что все институты общества должны уважать права ребенка и обеспечивать благосостояние детей, а также оказывать соответствующую помощь родителям, семьям, законным опекунам и другим людям, берущим на себя заботу о детях, с тем чтобы дети могли расти и развиваться в безопасной и стабильной среде и атмосфере счастья, любви и понимания, учитывая то, что в различных культурных, социальных и политических системах существуют разные формы семьи, | Recognizing that the family is the basic unit of society and as such should be strengthened, that it is entitled to receive comprehensive protection and support, that the primary responsibility for the protection, upbringing and development of children rests with the family and that all institutions of society should respect the rights of the child and secure his or her well-being and render appropriate assistance to parents, families, legal guardians and other caregivers so that children can grow and develop in a safe and stable environment and in an atmosphere of happiness, love and understanding, bearing in mind that in different cultural, social and political systems, various forms of family exist, |
ссылаясь далее на то, что семья являет собой базовую ячейку общества и ее, как таковую, следует укреплять, и что она имеет право на всеобъемлющую защиту и поддержку, | Recalling further that the family is the basic unit of society and, as such, should be strengthened, and that it is entitled to receive comprehensive protection and support, |
напоминая о том, что семья представляет собой основную ячейку общества и как таковая должна укрепляться и что она имеет право на всеобъемлющую защиту и поддержку, | Recalling that the family is the basic unit of society and, as such, should be strengthened, and that it is entitled to receive comprehensive protection and support, |
x) будучи убеждены в том, что семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства и что инвалиды и члены их семей должны получать необходимую защиту и помощь, позволяющие семьям вносить вклад в дело полного и равного пользования правами инвалидов, | (x) Convinced that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State, and that persons with disabilities and their family members should receive the necessary protection and assistance to enable families to contribute towards the full and equal enjoyment of the rights of persons with disabilities, |
напоминая о том, что семья представляет собой основную ячейку общества и как таковая должна укрепляться и что она имеет право на всеобъемлющую защиту и поддержку, | Recalling that the family is the basic unit of society and, as such, should be strengthened, and that it is entitled to receive comprehensive protection and support, |
44. Молодежь часто становится основной жертвой вооруженных конфликтов. Дети и молодежь погибают или получают увечья, становятся сиротами, похищаются, берутся в заложники, насильно перемещаются, лишаются возможности получить образование и медицинское обслуживание и получают глубокое эмоциональное потрясение и психологические травмы. Дети, нелегально завербованные на службу солдатами, часто принуждаются совершать серьезные правонарушения. Вооруженный конфликт уничтожает безопасные условия существования, которые обеспечивают домашняя обстановка, семья, надлежащее питание, образование и работа. Во время конфликта повышаются риски для здоровья молодежи, особенно молодых женщин. Молодые женщины и девочки испытывают дополнительную опасность, особенно опасность сексуального насилия и эксплуатации. | 44. Youth are often among the main victims of armed conflict. Children and youth are killed or maimed, made orphans, abducted, taken hostage, forcibly displaced, deprived of education and health care and left with deep emotional scars and trauma. Children illegally recruited as child soldiers are often forced to commit serious abuses. Armed conflict destroys the safe environment provided by a house, a family, adequate nutrition, education and employment. During conflict, health risks increase among youth, especially young women. Young women and girls face additional risks, in particular those of sexual violence and exploitation. |
Эй, мужик должен кормить свою семью. А семья у меня большая. | Hey, a man's gotta feed his family, and I got a big family. |
Но они - семья, и она приняла ситуацию Скотта, и стали ближе друг другу. | But they're family, so she accepts Scott's situation and they get closer to one another. Everything that I said before, forget it. |
Но потом она узнала, что её семья охотники на оборотней. | But then she finds out she's from a family of werewolf hunters... [Snarls] |
Элисон продолжает отношения со Скоттом даже если ее семья против, потому что она верит в то, что правильно и неправильно, и верит в свою интуицию. | Allison pursues her relationship with Scott even though her family doesn't want her to because she believes in what's right and wrong, and she believes in her intuition. Hey! |