serious, earnest; (важный) grave
считать положение, вопрос очень серьёзный — take* a grave view of the matter
СЕРЬЁЗНЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
15. признает серьезный | 15 . Recognizes the seriousness |
15. признает серьезный характер | 15 . Recognizes the seriousness of |
15. признает серьезный характер | 15 . Recognizes the seriousness of the |
бедствий носят особенно серьезный | disasters are especially severe |
бедствий носят особенно серьезный характер | disasters are especially severe |
бедствий носят особенно серьезный характер для | disasters are especially severe for |
бедствий носят особенно серьезный характер для развивающихся | disasters are especially severe for developing |
более серьезный | in a more serious |
Будет серьёзный разговор | This is gonna be a conversation |
был очень серьезный | been a very serious |
был такой серьезный | was so serious |
в связи с данным делом возникает серьезный | the case raises a significant |
Весьма серьезный | A very powerful |
Весьма серьезный монах | A very powerful monk |
возникает серьезный | raises a significant |
СЕРЬЁЗНЫЙ - больше примеров перевода
СЕРЬЁЗНЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
«Когда три члена Трибунала, участвующие в рассмотрении любого конкретного дела, считают, что в связи с данным делом возникает серьезный вопрос права, они могут в любое время до вынесения решения передать это дело на рассмотрение Трибунала полного состава. Кворум для рассмотрения дела Трибуналом полного состава составляют пять членов»; | "Where the three members of the Tribunal sitting in any particular case consider that the case raises a significant question of law, they may, at any time before they render judgement, refer the case for consideration by the whole Tribunal. The quorum for a hearing by the whole Tribunal shall be five members"; |
Когда три члена Трибунала, участвующие в рассмотрении любого конкретного дела, считают, что в связи с данным делом возникает серьезный вопрос права, они могут в любое время до вынесения решения передать это дело на рассмотрение Трибунала полного состава. Кворум для рассмотрения дела Трибуналом полного состава составляют пять членов. | Where the three members of the Tribunal sitting in any particular case consider that the case raises a significant question of law, they may, at any time before they render judgement, refer the case for consideration by the whole Tribunal. The quorum for a hearing by the whole Tribunal shall be five members. |
выражая свою серьезную озабоченность по поводу продолжения военной конфронтации в Афганистане, угрожающей миру и безопасности в регионе и вызывающей массовую гибель людей и тяжелые человеческие страдания, дальнейшее уничтожение имущества, серьезный ущерб экономической и социальной инфраструктуре, потоки беженцев и другие насильственные перемещения большого числа людей, а также по поводу неспособности всех воюющих сторон, в частности «Талибана», остановить боевые действия, | Expressing its grave concern about the continuation of the military confrontation in Afghanistan, threatening regional peace and security and causing massive loss of life and extensive human suffering, further destruction of property, serious damage to the economic and social infrastructure, refugee flows and other forcible displacements of large numbers of people, as well as the failure of all warring parties, in particular the Taliban, to stop the fighting, |
9. признает серьезный характер проблемы противопехотных мин в Юго-Восточной Европе и в этом контексте приветствует усилия международного сообщества в поддержку деятельности, связанной с разминированием, и призывает государства присоединиться к этим усилиям и поддержать их; | 9. Recognizes the seriousness of the problem of anti-personnel mines in South-Eastern Europe and, in this context, welcomes the efforts of the international community in support of mine action and encourages States to join and support these efforts; |
15. признает, что все более серьезный характер разнообразных проявлений расизма, расовой дискриминации и ксенофобии в различных частях мира требует более комплексного и эффективного подхода со стороны соответствующих механизмов системы Организации Объединенных Наций по правам человека; | 15. Recognizes that the increasing gravity of different manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia in various parts of the world requires a more integrated and effective approach on the part of the relevant mechanisms of United Nations human rights machinery; |
ix) продолжение правительством Судана неизбирательной воздушной бомбардировки гражданских целей, в частности бомбардировки школ, больниц, церквей, районов распределения продовольствия и рынков, которая часто наносит серьезный ущерб гражданскому населению и гражданским сооружениям; | (ix) The continuation of indiscriminate aerial bombardment of civilian targets by the Government of the Sudan, in particular the bombing of schools, hospitals, churches, food distribution areas and market places, which seriously and repeatedly affects the civilian population and civilian installations; |
15. признает серьезный характер проблемы противопехотных мин в ряде районов Юго-Восточной Европы, приветствует в этом контексте усилия международного сообщества в поддержку деятельности, связанной с разминированием, и призывает государства присоединиться к этим усилиям и поддержать их; | 15. Recognizes the seriousness of the problem of anti-personnel mines in some parts of South-Eastern Europe, welcomes, in this context, the efforts of the international community in support of mine action, and encourages States to join and support these efforts; |
вновь заявляя, что стихийные бедствия наносят ущерб социальной и экономической инфраструктуре всех стран, хотя долговременные последствия стихийных бедствий носят особенно серьезный характер для развивающихся стран и препятствуют их устойчивому развитию, | Reiterating that natural disasters damage the social and economic infrastructure of all countries, although the long-term consequences of natural disasters are especially severe for developing countries and hamper their sustainable development, |
с озабоченностью принимая во внимание, что еще не удалось ликвидировать катастрофические последствия ураганов «Митч» и «Кит» для некоторых стран региона, которые замедляют прогресс, достигаемый народами и правительствами стран Центральной Америки, и что положение приобрело еще более серьезный характер в результате землетрясений в Сальвадоре и засухи во всем регионе в 2001 году, прежде всего в Гондурасе и Никарагуа, | Considering with concern that it has not yet been possible to overcome the devastating effects of hurricanes Mitch and Keith on certain countries of the region, which are causing setbacks in the progress made by the peoples and Governments of Central America, a situation which is aggravated by the earthquakes in El Salvador and the drought afflicting the entire region in 2001, especially Honduras and Nicaragua, |
48. с глубокой обеспокоенностью отмечает крайне серьезный ущерб экологического, социального и экономического характера, причиненный разливами нефти в результате недавних морских аварий, имевших последствия для ряда стран, и поэтому призывает все государства и соответствующие международные организации принять все необходимые и надлежащие меры в соответствии с международным правом в целях недопущения повторения в будущем подобного рода катастроф; | 48. Notes with deep concern the extremely serious damage of an environmental, social and economic nature brought about by oil spills as a result of recent maritime accidents which have affected several countries, and therefore calls upon all States and relevant international organizations to adopt all necessary and appropriate measures in accordance with international law to prevent catastrophes of this kind from occurring in the future; |
9. признает серьезный характер проблем, затронутых наименее развитыми странами в Занзибарской декларации, принятой их министрами торговли в июле 2001 года, и отмечает, что для интеграции наименее развитых стран в систему многосторонней торговли требуется реальный доступ на рынки, поддержка диверсификации их производственной и экспортной базы, а также техническая помощь и создание потенциала в области торговли; | 9. Acknowledges the seriousness of the concerns expressed by the least developed countries in the Zanzibar Declaration, adopted by their ministers responsible for trade in July 2001, and recognizes that the integration of the least developed countries into the multilateral trading system requires meaningful market access, support for the diversification of their production and export-base and trade-related technical assistance and capacity-building; |
вновь заявляя о том, что, хотя стихийные бедствия наносят ущерб социальной и экономической инфраструктуре всех стран, долговременные последствия стихийных бедствий носят особенно серьезный характер для развивающихся стран и препятствуют их устойчивому развитию, | Reiterating that, although natural disasters damage the social and economic infrastructure of all countries, the long-term consequences of natural disasters are especially severe for developing countries and hamper the achievement of their sustainable development, |
15. признает серьезный характер проблемы противопехотных мин в ряде районов Юго-Восточной Европы, приветствует в этом контексте усилия международного сообщества в поддержку деятельности, связанной с разминированием, и призывает государства присоединиться к этим усилиям и поддержать их; | 15. Recognizes the seriousness of the problem of anti-personnel mines in some parts of South-Eastern Europe, welcomes in this context the efforts of the international community in support of mine action, and encourages States to join and support these efforts; |
будучи убеждены в том, что незаконное приобретение личного состояния может нанести серьезный ущерб демократическим институтам, национальной экономике и правопорядку, | Convinced that the illicit acquisition of personal wealth can be particularly damaging to democratic institutions, national economies and the rule of law, |
признавая также, что незаконное приобретение состояния может нанести серьезный ущерб демократическим институтам, национальной экономике и правопорядку, | Recognizing also that the illicit acquisition of wealth can be particularly damaging to democratic institutions, national economies and the rule of law, |