СКОРБЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ваша скорбь | your grief |
Где скорбь | Where grief |
Его скорбь | His grief |
и скорбь | and grief |
когда на сердце скорбь | that which grieves my heart |
мою скорбь | my grief |
на сердце скорбь | grieves my heart |
на сердце скорбь | which grieves my heart |
не скорбь | not grief |
никакая скорбь | cannot counterveil |
никакая скорбь | come what |
никакая скорбь той | cannot counterveil the |
никакая скорбь той радости | amen |
никакая скорбь той радости | cannot counterveil the joy |
никакая скорбь той радости не | Amen, amen |
СКОРБЬ - больше примеров перевода
СКОРБЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
За победу и поражение и безумную трагическую скорбь. | To victory and defeat and stupid tragic sorrow. |
"И скорбь нашу не измерить. | "Alack, our sorrow, it is so hard to measure. |
Воззри на печаль мою и скорбь! | Look upon my sorrow and grief! |
"Вчерашние похороны мистера Пола Драмонда выдающегося молодого руководителя принесли скорбь в сердца тех ...кто помнил его блистательную спортивную карьеру в Северо-Западном университете." | "The funeral yesterday of Paul Drummond prominent young business executive, saddened many especially those who remembered his brilliant athletic career at Northwestern." - Where's the bacon? |
Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом; | where violent sorrow seems a modern ecstasy; |
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт: Немая скорбь на части сердце рвёт. | Give sorrow words: the grief that does not speak whispers the o'er-fraught heart and bids it break. |
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь, | Canst thou not minister to a mind diseased, pluck from the memory a rooted sorrow, |
Скорбь заменяет искренность. | They certainly do. - Sorrow makes for sincerity, I think. |
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь. | The little there is belongs to people who have known some sorrow. |
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье. | I can smile... and murder whiles I smile... and cry "Content" to that which grieves my heart... and wet my cheeks with artificial tears... and frame my face to all occasions. |
в нём -утешенье. В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт. | Drown desperate sorrow in dead Edward's grave... and plant your joys in living Edward's throne. |
Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу | but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight. |
Но никакая скорбь той радости не может перевесить, | Amen, amen! |
Но никакая скорбь той радости не сможет перевесить, что мне одна минута лишь дает | Amen, amen! but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight. |
Я понимаю, вам тяжело, но у нас нет времени на скорбь. | I know it's hard for you but we don't have the time to be grieving now. |