1. service, work
военная служба — military service with the colours
действительная служба — active service
состоять на действительной службе — be on the active list
быть на военной службе — serve in the (armed) forces
искать службу — look for work, или for a job
быть без службы — be out of work
идти на службу — go* to work
принимать кого-л. на службу — employ smb., take* smb. on
быть на службе у кого-л. — be in smb.'s service
поставить что-л. на службу (дт.) — place smth. in / at the service (of)
по делам службы — on official business
караульная служба — guard duty
строевая служба воен. — service with troops
2. (специальная область работы, учреждение):
служба пути ж.-д. — track maintenance
служба движения — ж.-д. train service; ав., мор. traffic management
служба связи воен. — signal service; communication service
служба быта — communal services and amenities pl.
3. церк. (divine) service
отстоять службу — attend service
♢ сослужить кому-л. службу — stand* smb. in good stead
не в службу, а в дружбу погов. — out of friendship, as a favour
СЛУЖБА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А если позвонит служба опеки | And if DCFS calls |
А если позвонит служба опеки, мне | And if DCFS calls, I |
Аварийная служба к | Electrician twenty-four |
Аварийная служба к вашим услугам | Electrician twenty-four seven |
Авиа Служба | Air Service |
авиадиспетчерская служба | air traffic control |
Алана Рид, служба опеки | Ailana Read, Child Services |
безопасности, дорожно-патрульная служба | security team, traffic patrol police |
Британская Секретная Служба | British Secret Service |
Вас приветствует телефонная служба Панелджекс | Welcome to Paneljacks answering service |
Ваша служба | Your service |
ваша служба | your service? |
Ваша служба безопасности | Your security detail |
Ваша служба в | Your tour of duty in |
ведь говорила, мы местная служба | did tell you we're only local |
СЛУЖБА - больше примеров перевода
СЛУЖБА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
будучи убеждена в том, что общая система представляет собой наилучший инструмент обеспечения того, чтобы международная гражданская служба располагала персоналом, обладающим высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, | Convinced that the common system constitutes the best instrument to secure staff of the highest standards of efficiency, competence and integrity for the international civil service, as stipulated under the Charter of the United Nations, |
4. приветствует также оперативные действия общегосударственных учреждений и учреждений на уровне образований по принятию всеобъемлющего плана действий в целях предотвращения террористической деятельности, укрепления безопасности и защиты населения и имущества в Боснии и Герцеговине, приветствует далее активную роль Боснии и Герцеговины в глобальных усилиях по борьбе с терроризмом и в этой связи призывает Боснию и Герцеговину к сотрудничеству с международным сообществом, с тем чтобы государственная пограничная служба была полностью сформирована к концу 2002 года в соответствии со сроками, определенными Миссией Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине; | 4. Also welcomes the prompt action of the State and entity institutions in adopting the comprehensive plan of action to prevent terrorist activities, increase security and protect people and property in Bosnia and Herzegovina, further welcomes the active role of Bosnia and Herzegovina in global efforts against terrorism, and in that regard calls upon Bosnia and Herzegovina to work with the international community to establish the State Border Service and have it fully deployed by the end of 2002, in accordance with the time frame of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina; |
будучи убеждена в том, что общая система представляет собой наилучший инструмент обеспечения того, чтобы международная гражданская служба располагала персоналом, обладающим высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, | Convinced that the common system constitutes the best instrument to secure staff of the highest standards of efficiency, competence and integrity for the international civil service, as stipulated under the Charter of the United Nations, |
отмечая, что коррупция и отсутствие транспарентности серьезно затрудняют экономическое развитие Боснии и Герцеговины, вновь подтверждая необходимость борьбы с коррупцией, контрабандой, торговлей людьми, организованной преступностью и другой незаконной деятельностью, приветствуя в этой связи тот факт, что Государственная пограничная служба недавно установила контроль над всей границей, и отмечая подготовку к проведению Конференции по проблеме организованной преступности в Юго-Восточной Европе, которая должна состояться в Лондоне 25 ноября 2002 года, | Noting that corruption and a lack of transparency seriously hamper the economic development of Bosnia and Herzegovina, reaffirming the need to combat corruption, smuggling, human trafficking, organized crime and other illegal activities, welcoming in that regard the fact that the State Border Service recently took over the control of the entire border, and noting the preparations for the Conference on Organized Crime in South-Eastern Europe, which is to be held in London on 25 November 2002, |
будучи убеждена в том, что общая система представляет собой наилучший инструмент обеспечения того, чтобы международная гражданская служба располагала персоналом, обладающим высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, | Convinced that the common system constitutes the best instrument through which to secure staff with the highest standards of efficiency, competence and integrity for the international civil service, as stipulated in the Charter of the United Nations, |
будучи убеждена в том, что общая система представляет собой наилучший инструмент обеспечения того, чтобы международная гражданская служба располагала персоналом, обладающим высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, | Convinced that the common system constitutes the best instrument through which to secure staff with the highest standards of efficiency, competence and integrity for the international civil service, as stipulated in the Charter of the United Nations, |
5. Член Суда, служба которого прекращается до достижения 60-летнего возраста и который имел бы право на пенсию при выходе в отставку по достижении этого возраста, может выбрать любую дату начала выплаты пенсии после выхода в отставку. В случае принятия членом Суда такого решения размер причитающейся ему или ей пенсии определяется путем уменьшения суммы пенсии при выходе в отставку, которая выплачивалась бы ему или ей в возрасте 60 лет, на актуарный понижающий коэффициент в размере 0,5 процента в месяц. | 5. A member who ceases to hold office before the age of sixty and who would be entitled to a retirement pension when he or she reached that age may elect to receive a pension from any date after the date on which he or she ceases to hold office. Should he or she so elect, an actuarial reduction factor of one half of one per cent per month would be applied on the retirement pension which would have been paid to him or her at the age of sixty. |
3. Судья, служба которого прекращается до достижения 60-летнего возраста и который имел бы право на пенсию при выходе в отставку по достижении этого возраста, может выбрать любую дату начала выплаты пенсии после выхода в отставку. В случае принятия судьей такого решения его или ее пенсия должна иметь ту же стоимость, что и пенсия, которую он или она получали бы при выходе в отставку в возрасте 60 лет. | 3. A judge who ceased to hold office before the age of sixty and who would be entitled to a retirement pension when he or she reached that age may elect to receive a pension from any date after the date on which he or she ceases to hold office. Should he or she so elect, the amount of such pension shall be that amount which has the same value as the retirement pension which would have been paid to him or her at the age of sixty. |
3. Судья, служба которого прекращается до достижения 60-летнего возраста и который имел бы право на пенсию при выходе в отставку по достижении этого возраста, может выбрать любую дату начала выплаты пенсии после выхода в отставку. В случае принятия судьей такого решения его или ее пенсия должна иметь ту же стоимость, что и пенсия, которую он или она получали бы при выходе в отставку в возрасте 60 лет. | 3. A judge who ceased to hold office before the age of sixty and who would be entitled to a retirement pension when he or she reached that age may elect to receive a pension from any date after the date on which he or she ceases to hold office. Should he or she so elect, the amount of such pension shall be that amount which has the same value as the retirement pension which would have been paid to him or her at the age of sixty. |
75. подчеркивает, что Служба радио и телевидения Организации Объединенных Наций должна в полной мере использовать технологическую инфраструктуру, появившуюся в последние годы, в том числе спутниковые платформы, информационно-коммуникационные технологии и Интернет, и просит Генерального секретаря в рамках переориентации деятельности Департамента общественной информации рассмотреть глобальную стратегию вещания с учетом имеющихся технологий; | 75. Emphasizes that the United Nations Radio and Television Service should take full advantage of the technological infrastructure made available in recent years, including satellite platforms, information and communication technologies and the Internet, and requests the Secretary-General, as a part of the reorientation of the Department of Public Information, to consider a global strategy for broadcasting, taking into account existing technologies; |
будучи убеждена в том, что общая система представляет собой наилучший инструмент обеспечения того, чтобы международная гражданская служба располагала персоналом, обладающим высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, | Convinced that the common system constitutes the best instrument through which to secure staff with the highest standards of efficiency, competence and integrity for the international civil service, as stipulated in the Charter of the United Nations, |
2. просит также Комиссию представить Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии информацию о том, какие организации и учреждения она использует в качестве компараторов для определения таких материальных прав, как отпуск и надбавки и пособия, и информировать Ассамблею о преимуществах и недостатках использования в качестве основы практики гражданской службы той страны, служба которой используется в качестве компаратора для целей определения окладов; | 2. Also requests the Commission to inform the General Assembly at its sixtieth session on which entities it uses as comparators for the determination of entitlements such as leave and allowances, and to advise the Assembly on the merits and disadvantages of applying as a point of departure the practices of the civil service of the country used as comparator for salary purposes; |
будучи убеждена в том, что общая система представляет собой наилучший инструмент обеспечения того, чтобы международная гражданская служба располагала персоналом, обладающим высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, | Convinced that the common system constitutes the best instrument through which to secure staff with the highest standards of efficiency, competence and integrity for the international civil service, as stipulated in the Charter of the United Nations, |
Кто знал о месте? служба безопасности и несколько телохранителей. | Who are those who knew about that place? Our family, the Chief Secretary, Eun Si Gyeong, the safety inspection team and only a few guards. |
ћы собрались тем утром примерно за час до того, как должна была начатьс€ служба наверху. | Well we gathered that morning all probably an hour before actual service began upstairs. |