death; decease (особ. юр.)
естественная, насильственная смерть — natural, violent death
гражданская смерть — civil death
голодная смерть — death from starvation
умереть голодной смертью — starve to death, die of starvation / hunger
он умер смертью героя — he died a hero's death
свидетельство о смерти — death certificate
спасать от смерти — save form death
♢ лагерь смерти — death / extermination camp
в когтях смерти — in the jaws of death
быть между жизнью и смертью — be between life and death
быть при смерти — be dying, be near death
на волосок от смерти — within a hair's breadth of death
до смерти разг. — to death:
надоедать до смерти (дт.) — pester to death (d.)
напугать кого-л. до смерти — frighten smb. to death
до самой смерти — to / till one's dying day
двум смертям не бывать, а одной не миновать посл. — you only die once
2. нареч. разг. (очень)(ему) смерть как хочется (+ инф.) — he is dying for a smoke
СМЕРТОНОСНЫЙ ← |
→ СМЕРЧ |
СМЕРТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
= СМЕРТЬ | = DEATH |
O, Смерть | o death |
а её смерть | and her death |
а затем смерть | and then death |
а не смерть | not death |
А от Его гнева приходит смерть | And from His wrath comes death |
а смерть | and death |
а смерть завоюет | but the dead will conquer |
а смерть завоюет | the dead will conquer |
а смерть завоюет Париж | but the dead will conquer Paris |
а смерть завоюет Париж | the dead will conquer Paris |
А смерть – | And dying isn |
А смерть – не | And dying isn't |
А смерть – не | And dying isn't a |
А смерть – не преступление | And dying isn't a crime |
СМЕРТЬ - больше примеров перевода
СМЕРТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. решительно осуждает любое действие или бездействие, которое мешает или препятствует выполнению гуманитарным персоналом и персоналом Организации Объединенных Наций его гуманитарных функций или в результате которого он подвергается угрозам, применению силы или физическим нападениям, что часто влечет за собой травмы или смерть, и подтверждает необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершает такие действия, и необходимость принятия с этой целью, в надлежащих случаях, внутригосударственного законодательства; | 5. Strongly condemns any act or failure to act which obstructs or prevents humanitarian personnel and United Nations personnel from discharging their humanitarian functions, or which entails being subjected to threats, the use of force or physical attack frequently resulting in injury or death, and affirms the need to hold accountable those who commit such acts and, for that purpose, the need to enact national legislation, as appropriate; |
5. решительно осуждает любое действие или бездействие, которое мешает или препятствует выполнению гуманитарным персоналом и персоналом Организации Объединенных Наций его гуманитарных функций или в результате которого он подвергается угрозам, применению силы или физическим нападениям, что часто влечет за собой травмы или смерть, и подтверждает необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершает такие действия, и необходимость принятия с этой целью, в надлежащих случаях, внутригосударственного законодательства; | 5. Strongly condemns any act or failure to act, contrary to international law, which obstructs or prevents humanitarian personnel and United Nations personnel from discharging their humanitarian functions, or which entails being subjected to threats, the use of force or physical attack, frequently resulting in injury or death, and affirms the need to hold accountable those who commit such acts and, for that purpose, the need to enact national legislation, as appropriate; |
6. решительно осуждает любое действие или бездействие, которое мешает или препятствует выполнению гуманитарным персоналом и персоналом Организации Объединенных Наций его гуманитарных функций или в результате которого он подвергается угрозам, применению силы или физическим нападениям, что часто влечет за собой травмы или смерть, и подтверждает необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершает такие действия, и необходимость принятия с этой целью, в надлежащих случаях, внутригосударственного законодательства; | 6. Strongly condemns any act or failure to act, contrary to international law, which obstructs or prevents humanitarian personnel and United Nations personnel from discharging their humanitarian functions, or which entails being subjected to threats, the use of force or physical attack, frequently resulting in injury or death, and affirms the need to hold accountable those who commit such acts and, for that purpose, the need to enact national legislation, as appropriate; |
6. решительно осуждает любое действие или бездействие - противоречащее международному праву, - которое затрудняет или делает невозможным выполнение гуманитарным персоналом и персоналом Организации Объединенных Наций его гуманитарных функций или в результате которого он подвергается угрозам, применению силы или физическим нападениям, что часто влечет за собой травмы или смерть, и подтверждает необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершает такие действия, и необходимость принятия с этой целью, в надлежащих случаях, внутригосударственного законодательства; | 6. Strongly condemns any act or failure to act, contrary to international law, which obstructs or prevents humanitarian personnel and United Nations personnel from discharging their humanitarian functions, or which entails being subjected to threats, the use of force or physical attack, frequently resulting in injury or death, and affirms the need to hold accountable those who commit such acts and, for that purpose, the need to enact national legislation, as appropriate; |
2. вновь заявляет о том, что организованные преступные группы и террористические группы, а также все исполнители преступлений несут ответственность за любой вред или смерть, которые могут наступить в результате совершаемого ими похищения людей, и должны нести соответствующее наказание; | 2. Reiterates that organized criminal groups and terrorist groups, as well as all perpetrators, are responsible for any harm or death that may result from a kidnapping for which they are responsible and should be punished accordingly; |
У Дерека - просто смерть, насилие и убийство. | Derek is just death and violence and kill. |
Я решила простить его смерть. Позволь похоронить это у себя в сердце и позволь остаться в стороне. | I have decided to forgive everything, so let me bury it all deep in my heart, and let us compromise a little. |
или заморенным голодом. Смерть всё равно одна и та же. | Whether getting beaten to death or starving to death, death is all the same. |
Кто ответственен за твою смерть? | Who's responsible for doing that to you? |
Женщине вроде меня но я умею читать по глазам и жестам. которого в любой момент может настигнуть смерть. | Even a woman like me who is unfamiliar with the arts of war can tell from your conduct and expression that you appear to be a man who could be slashed to death at any moment. |
Что значит "в любой момент может настигнуть смерть"? | Do you mean you want to see a human being getting slashed? |
Закат выражает смерть человеческую. | A sunset expresses the death of a person. |
тебя ждёт... Смерть. | It may be death. |
Нужно проверить ее на смерть мозга. | I'll have her tested for brain death. |
Женщина, 26 лет, смерть мозга. | Female, 26, brain death. |