СМИРЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
В смирение такое | myself in such humility |
В смирение такое обрядился | Dressed myself in such humility |
В смирение такое обрядился, Что | Dressed myself in such humility, that |
и смирение | and humility |
показать своё смирение | something to humble yourself |
своё смирение | humble yourself |
своё смирение | to humble yourself |
Смирение | Humble |
смирение | humility |
смирение | humility? |
Смирение - это | Humility is |
Смирение и | and humility |
Смирение и | Humble and |
смирение и | humility |
смирение и | humility and |
СМИРЕНИЕ - больше примеров перевода
СМИРЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
В дни мира украшают человека Смирение и тихий, скромный нрав. | In peace there's nothing so becomes a man as modest stillness and humility. |
Веришь ли ты в смирение? | You believe in humility? |
смирение, чтобы они были схожи со своими отцами в своей невинности. Традиция, которая выражает величие в единственном жесте. | Tradition, that is greatness expressed in just one gesture. |
Такое смирение очень похвально. Но... вы выбрали себе странного мужа. | Your sweetness is quite touching, but what an odd husband you have. |
Уже тогда я заменил в его глазах смирение. | Even then, I saw humility in his eyes. |
Если не через пять лет, то через десять Упорство, молитва, милосердие и смирение будут моим оружием. | ...or in 5 years, or in 10 years... Continence, prayer... charity, humility will be my arms. |
Котолай, это наша вера, любовь к Богу, смирение, бедность, послушание | Cotolay, it is the faith, love for God, humility, poverty, obedience, |
ОБУЧЕНИЕ И СМИРЕНИЕ | Education and Taming. |
Ты положил смирение на дороге правосудия. | You will put the humble on the path of justice |
Смирение. | Mortification. |
Смирение. | Mortification... |
Всю жизнь изображал смирение... | A lifetime faking illness ... while overflowing health. |
Почему мы проявляем такое смирение, такой фатализм, когда речь заходит о неизбежном конце жизни? | Why this resignation, this fatalism when it comes to the inevitability of the end of life? |
Смирение? | Humility? |
Сэр, я не стремлюсь подвергнуть сомнению глубину изумления сэра, а лишь единственно выражаю мое смирение перед лицом столь великолепного обвинения. | Sir, I seek not to question the profoundness of sir's wonder, merely to express my own humbleness at the prospect of so magnificent a charge. |