1. soften (d.); (успокаивать) mollify (d.); (ослаблять) allay (d.), alleviate (d.), assuage (d.), mitigate (d.); (свет, краски) tone down (d.); (строгость) relax (d.)
смягчать гнев — assuage anger
смягчать кого-л. — mollify smb.
смягчать вину — extenuate smb.'s guilt
смягчать наказание, приговор — mitigate a punishment, a sentence
смягчать боль — alleviate pain
смягчать удар — cushion the blow
смягчать впечатление — play down the impression
смягчать душевную скорбь — mitigate / assuage grief
смягчать напряжение — ease tension
ничем не смягчённый — without any mitigation
2. лингв. (о звуке) palatalize (d.)
СМЫШЛЁНЫЙ ← |
→ СМЯГЧАТЬСЯ |
СМЯГЧАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
и смягчать | and mitigate |
и смягчать их | and mitigate their |
и смягчать их последствия | and mitigate their impact |
и смягчать их последствия | and mitigate their impact ; |
смягчать | mitigate |
смягчать их | mitigate their |
смягчать их последствия | mitigate their impact |
смягчать их последствия | mitigate their impact ; |
смягчать слова | mince words |
СМЯГЧАТЬ - больше примеров перевода
СМЯГЧАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
20. отмечает важность упорядоченной, постепенной и осуществляемой в надлежащей последовательности либерализации операций по счету движения капитала в целях укрепления способности стран преодолевать ее последствия и смягчать отрицательное воздействие потоков краткосрочного капитала; | 20. Notes the importance of an orderly, gradual and well-sequenced liberalization of capital accounts to strengthen the ability of countries to sustain its consequences so as to mitigate the adverse impact of the volatility of short-term capital flows; |
11. предлагает многосторонним и региональным банкам развития продолжать играть жизненно важную роль в обеспечении потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области развития, содействовать обеспечению достаточного притока финансовых ресурсов в страны, которые сталкиваются с проблемами нищеты, проводят рациональную экономическую политику и могут не иметь достаточного доступа к рынкам капитала, и смягчать последствия чрезмерной нестабильности финансовых рынков, и подчеркивает, что укрепление региональных банков развития и субрегиональных финансовых учреждений обеспечивает гибкость финансового содействия национальным и региональным усилиям в области развития, повышая степень национального участия и общую эффективность, и что такие банки и учреждения служат жизненно важным источником знаний и специалистов по вопросам экономического роста и развития для их членов из числа развивающихся стран; | 11. Invites the multilateral and regional development banks to continue to play a vital role in serving the development needs of developing countries and countries with economies in transition, to contribute to providing an adequate supply of finance to countries that are challenged by poverty, follow sound economic policies and may lack adequate access to capital markets, and to mitigate the impact of excessive volatility of financial markets, and underlines that strengthened regional development banks and subregional financial institutions add flexible financial support to national and regional development efforts, enhancing ownership and overall efficiency, and that they serve as a vital source of knowledge and expertise on economic growth and development for their developing member countries; |
6. подтверждает свою готовность оказывать поддержку усилиям стран, особенно развивающихся, в деле повышения их способности на всех уровнях осуществлять подготовку на случай стихийных бедствий, быстро на них реагировать и смягчать их последствия; | 6. Reiterates the commitment to support the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; |
• Поддержка усилий стран, особенно развивающихся, в деле повышения их способности на всех уровнях осуществлять подготовку на случай стихийных бедствий, быстро на них реагировать и смягчать их последствия | • Supporting the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact |
6. подтверждает свою готовность оказывать поддержку усилиям стран, особенно развивающихся, в деле повышения их способности на всех уровнях осуществлять подготовку на случай стихийных бедствий, быстро на них реагировать и смягчать их последствия; | 6. Reiterates the commitment to support the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; |
6. подтверждает свою готовность поддерживать усилия стран, особенно развивающихся, в деле повышения их способности на всех уровнях осуществлять подготовку на случай стихийных бедствий, быстро на них реагировать и смягчать их последствия; | 6. Reiterates the commitment to support the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; |
Тебе надо начать жизнь с начала, а не смягчать его удары. | You need to start your life, not cushion the fall for him. |
Я понял, что врачебный такт иногда требует от меня - как бы это сказать - смягчать правду. | I've learned that a bedside manner occasionally requires me to-- how shall I put it? -- soft-pedaI the truth. |
Она должна смягчать. | I think this water is good. |
У вас сердца нет. Смягчать нечего. | You have no heart can suffer. |
Kahlan, я верю мы можем сделать больше чтобы смягчать потерю этого человека. | Kahlan, I believe we can do more to mitigate this man's loss. |
Я придерживаюсь теории - смягчать удар. | I was positing a theory to help cushion the blow for you. |
Но также означает смягчать ее поощрениями. | But it also means tempering it with encouragement. |
Мы не можем смягчать это. | We can't sanitize this. |
Нет нужды смягчать удар, лейтенант. | There is no need to soften the blow, Lieutenant. |