1. accomplish (d.), perform (d.); (о преступлении и т. п.) commit (d.), perpetrate (d.)
совершать подвиг — accomplish a feat, perform a feat of valour
совершать кругосветное путешествие — go* round the world
совершать поездку — go* for a trip
совершать поездку по стране — go* on a tour of the country
совершать посадку (о самолёте) — make* a landing
совершать ошибку — make* a mistake; (грубую) commit / perpetrate a blunder
2. (заключать):
совершать сделку — make* / strike* a bargain
СОВЁНОК ← |
→ СОВЕРШАТЬСЯ |
СОВЕРШАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
больше не совершать подобной ошибки | never make that mistake again |
будем совершать набеги | we raided |
будем совершать набеги вместе | we raided together |
будем совершать набеги вместе, нам | we raided together, we |
будем совершать набеги вместе, нам | we raided together, we would |
будем совершать набеги вместе, нам не | we raided together, we would not |
буду совершать | ll keep on making those |
буду совершать Новые | ll keep on making those new |
буду совершать Новые ошибки | ll keep on making those new mistakes |
время совершать | time to do |
гораздо лучше совершать покупки | be a better shopper than |
гораздо лучше совершать покупки | be a better shopper than this |
Если будем совершать набеги | If we raided |
Если будем совершать набеги вместе | If we raided together |
Если будем совершать набеги вместе, нам | If we raided together, we |
СОВЕРШАТЬ - больше примеров перевода
СОВЕРШАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
учитывая также усилия управляющей державы и властей территории по улучшению социально-экономических условий населения острова Святой Елены, в частности в сфере производства продовольствия, снижению по-прежнему высокой безработицы и расширению сети транспорта и связи, и призывая к продолжению переговоров, направленных на то, чтобы гражданские воздушные суда, выполняющие чартерные рейсы, могли совершать посадку на острове Вознесения, | Also aware of the efforts of the administering Power and the territorial authorities to improve the socio-economic conditions of the population of St. Helena, in particular in the spheres of food production, continuing high unemployment and limited transport and communications, and calls for continuing negotiations to allow access to Ascension Island by civilian charter flights, |
учитывая также усилия управляющей державы и властей территории по улучшению социально-экономических условий жизни населения острова Святой Елены, в частности в отношении производства продовольствия и по решению проблем сохраняющейся высокой безработицы и ограниченной сети транспорта и связи, и призывая к продолжению переговоров, направленных на обеспечение того, чтобы гражданские воздушные суда, выполняющие чартерные рейсы, могли совершать посадку на острове Вознесения, | Also aware of the efforts of the administering Power and the territorial authorities to improve the socio-economic conditions of the population of St. Helena, in particular with regard to food production, continuing high unemployment and limited transport and communications, and calls for continuing negotiations to allow access to Ascension Island by civilian charter flights, |
учитывая также усилия управляющей державы и властей территории по улучшению социально-экономических условий жизни населения острова Святой Елены, в частности в отношении производства продовольствия и по решению проблем сохраняющейся высокой безработицы и ограниченной сети транспорта и связи, и призывая к продолжению переговоров, направленных на обеспечение того, чтобы гражданские воздушные суда, выполняющие чартерные рейсы, могли совершать посадку на острове Вознесения, | Also aware of the efforts of the administering Power and the territorial authorities to improve the socio-economic conditions of the population of St. Helena, in particular in the sphere of food production, continuing high unemployment and limited transport and communications, and calls for continuing negotiations to allow access to Ascension Island by civilian charter flights, |
особо отмечая, что существующие нормы международного права запрещают совершать нападения, которые сознательно и умышленно направлены против персонала, задействованного в оказании гуманитарной помощи или в миссиях по поддержанию мира, проводимых в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, и которые в условиях вооруженных конфликтов являются военными преступлениями, | Emphasizing that there are existing prohibitions under international law against attacks knowingly and intentionally directed against personnel involved in a humanitarian assistance or peacekeeping mission undertaken in accordance with the Charter of the United Nations, which in situations of armed conflicts constitute war crimes, |
ii) составные части федеративного государства или политические подразделения государства, которые правомочны совершать действия в осуществление суверенной власти и действуют в этом качестве; | (ii) constituent units of a federal State or political subdivisions of the State, which are entitled to perform acts in the exercise of sovereign authority, and are acting in that capacity; |
iii) учреждения или институции государства либо другие образования в той мере, в какой они правомочны совершать и фактически совершают действия в осуществление суверенной власти государства; | (iii) agencies or instrumentalities of the State or other entities, to the extent that they are entitled to perform and are actually performing acts in the exercise of sovereign authority of the State; |
Обязанность государства-участника настоящего Протокола в отношении применения статьи 8 Конвенции к операциям Организации Объединенных Наций, определенным в статье II настоящего Протокола, возлагается на него без ущерба для его права совершать действия в порядке осуществления его национальной юрисдикции в отношении любого персонала Организации Объединенных Наций или связанного с ней персонала, который нарушает законы и постановления этого государства, при условии, что такие действия не нарушают никаких других международно-правовых обязательств государства-участника. | The duty of a State Party to this Protocol with respect to the application of article 8 of the Convention to United Nations operations defined in article II of this Protocol shall be without prejudice to its right to take action in the exercise of its national jurisdiction over any United Nations or associated personnel who violates the laws and regulations of that State, provided that such action is not in violation of any other international law obligation of the State Party. |
1. Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как подразумевающее какое-либо право любого государства, народа, группы лиц или отдельного лица заниматься любой деятельностью или совершать любые действия в нарушение Устава Организации Объединенных Наций. | 1. Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, people, group or person any right to engage in any activity or to perform any act contrary to the Charter of the United Nations. |
44. Молодежь часто становится основной жертвой вооруженных конфликтов. Дети и молодежь погибают или получают увечья, становятся сиротами, похищаются, берутся в заложники, насильно перемещаются, лишаются возможности получить образование и медицинское обслуживание и получают глубокое эмоциональное потрясение и психологические травмы. Дети, нелегально завербованные на службу солдатами, часто принуждаются совершать серьезные правонарушения. Вооруженный конфликт уничтожает безопасные условия существования, которые обеспечивают домашняя обстановка, семья, надлежащее питание, образование и работа. Во время конфликта повышаются риски для здоровья молодежи, особенно молодых женщин. Молодые женщины и девочки испытывают дополнительную опасность, особенно опасность сексуального насилия и эксплуатации. | 44. Youth are often among the main victims of armed conflict. Children and youth are killed or maimed, made orphans, abducted, taken hostage, forcibly displaced, deprived of education and health care and left with deep emotional scars and trauma. Children illegally recruited as child soldiers are often forced to commit serious abuses. Armed conflict destroys the safe environment provided by a house, a family, adequate nutrition, education and employment. During conflict, health risks increase among youth, especially young women. Young women and girls face additional risks, in particular those of sexual violence and exploitation. |
ќни попадают в несчастные случаи, потому как уверены в том, что могут совершать поступки, на которые на самом деле не способны. ¬ некоторых случа€х люди пытаютс€ вылететь из окон. | That they have accidents because they believe they can do things which they really can't do. |
У нас нет выбора, несмотря на них, мы должны совершать прогресс. | We have no choice but to make progress in spite of them. |
...совершать набеги в нью-йоркские магазины. | No more prowling around in New York shops. |
Но в компании полного товарищества нельзя представлять компанию и совершать сделки с самим собой. | But in a general partnership company one can't represent the company and make deals with oneself. |
Надеюсь, вы сможете убедить мою кузину не совершать необдуманные поступки. | I trust you can dissuade my cousin from any thoughtless action. |
Дорогая, мы будем ходить в театры, совершать удивительные путешествия, ужинать в ресторанах... | Darling, there'll be theaters, wonderful trips, dinners out... |