СОВПАДЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
% совпадение | % match |
% совпадение с | % match to |
100 % совпадение с | 100 % match to |
абсолютное совпадение | perfect match |
баллистическое совпадение | ballistics match |
Безумное совпадение | Crazy coincidence |
Боже, какое совпадение | Gee, what a coincidence |
больше, чем просто совпадение | more than a coincidence |
больше, чем простое совпадение | more than a coincidence |
Большое совпадение | Big coincidence |
большое совпадение | big coincidence? |
большое совпадение, что | big coincidence that |
будет ли совпадение | can get a match |
было бы совпадение | would be a coincidence |
было не совпадение | wasn't a coincidence |
СОВПАДЕНИЕ - больше примеров перевода
СОВПАДЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
7. сознает в этой связи все большее совпадение взглядов в отношении разработки мер, направленных на повышение транспарентности и укрепление доверия и безопасности в том, что касается использования космического пространства в мирных целях; | 7. Recognizes, in this respect, the growing convergence of views on the elaboration of measures designed to strengthen transparency, confidence and security in the peaceful uses of outer space; |
7. сознает в этой связи все большее совпадение взглядов в отношении разработки мер, направленных на повышение транспарентности и укрепление доверия и безопасности в том, что касается использования космического пространства в мирных целях; | 7. Recognizes, in this respect, the growing convergence of views on the elaboration of measures designed to strengthen transparency, confidence and security in the peaceful uses of outer space; |
7. сознает в этой связи все большее совпадение взглядов в отношении разработки мер, направленных на повышение транспарентности и укрепление доверия и безопасности в том, что касается использования космического пространства в мирных целях; | 7. Recognizes, in this respect, the growing convergence of views on the elaboration of measures designed to strengthen transparency, confidence and security in the peaceful uses of outer space; |
7. сознает в этой связи все большее совпадение взглядов в отношении разработки мер, направленных на повышение транспарентности и укрепление доверия и безопасности в том, что касается использования космического пространства в мирных целях; | 7. Recognizes, in this respect, the growing convergence of views on the elaboration of measures designed to strengthen transparency, confidence and security in the peaceful uses of outer space; |
7. сознает в этой связи все большее совпадение взглядов в отношении разработки мер, направленных на повышение транспарентности и укрепление доверия и безопасности в том, что касается использования космического пространства в мирных целях; | 7. Recognizes, in this respect, the growing convergence of views on the elaboration of measures designed to strengthen transparency, confidence and security in the peaceful uses of outer space; |
7. сознает в этой связи все большее совпадение взглядов в отношении разработки мер, направленных на повышение транспарентности и укрепление доверия и безопасности в том, что касается использования космического пространства в мирных целях; | 7. Recognizes, in this respect, the growing convergence of views on the elaboration of measures designed to strengthen transparency, confidence and security in the peaceful uses of outer space; |
7. сознает в этой связи все большее совпадение взглядов в отношении разработки мер, направленных на повышение транспарентности и укрепление доверия и безопасности в том, что касается использования космического пространства в мирных целях; | 7. Recognizes, in this respect, the growing convergence of views on the elaboration of measures designed to strengthen transparency, confidence and security in the peaceful uses of outer space; |
7. сознает в этой связи все большее совпадение взглядов в отношении разработки мер, направленных на повышение транспарентности и укрепление доверия и безопасности в том, что касается использования космического пространства в мирных целях; | 7. Recognizes, in this respect, the growing convergence of views on the elaboration of measures designed to strengthen transparency, confidence and security in the peaceful uses of outer space; |
признавая примечательное совпадение в 2007 году юбилейных дат в области космической деятельности, включая пятидесятую годовщину наступления космической эры в результате запуска в космос 4 октября 1957 года первого искусственного спутника Земли «Спутник I»; сороковую годовщину Договора о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные телаUnited Nations, Treaty Series, vol. 610, No. 8843. (Договора по космосу), который вступил в силу 10 октября 1967 года; пятидесятую сессию Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и пятидесятую годовщину Международного геофизического года, которая отмечается посредством объявления 2007 года Международным гелиофизическим годом, | Recognizing the remarkable convergence of anniversaries of space activities in 2007, which includes the fiftieth anniversary of the advent of the space age with the launch into outer space of the first artificial Earth satellite, Sputnik I, on 4 October 1957; the fortieth anniversary of the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial BodiesUnited Nations, Treaty Series, vol. 610, No. 8843. (Outer Space Treaty), which entered into force on 10 October 1967; the fiftieth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space; and the fiftieth anniversary of the International Geophysical Year, which is being commemorated by the proclamation of 2007 as International Heliophysical Year, |
Очень необычное совпадение. | Why that's a peculiar coincidence. I'm bound there, too. |
Какое совпадение, что мы оказались на одном корабле. | Well, this is quite a coincidence going abroad on the same boat. |
Я сказал себе: "Это совпадение, чистая случайность." Но, однако, я поспешил снова бросать шарик. | I thought it was a coincidence, pure chance... and yet I was anxious to spin it again. |
Какой восхитительное совпадение! | What a delightful coincidence! A charming surprise! |
- Ах, эта... Ну, это случайное совпадение. | Well, that is a coincidence. |
- Поразительное совпадение, сэр. | An extraordinary coincidence, sir. |