culprit
виновник преступления — perpetrator / committer of a crime
♢ виновник торжества — hero of the occasion
ВИНОВАТЫЙ ← |
→ ВИНОВНОСТЬ |
ВИНОВНИК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
брата, потому что он виновник | brother because he was involved |
виновник | culprit |
виновник здесь | culprit here |
Виновник торжества | Man of the hour |
виновник торжества | the man of the hour |
вот и виновник | there's the culprit |
и виновник | and whoever |
и виновник | s the culprit |
настоящий виновник | real culprit |
настоящий виновник | the real culprit |
потому что он виновник | because he was involved |
твоего брата, потому что он виновник | your brother because he was involved |
что он виновник | he was involved |
ВИНОВНИК - больше примеров перевода
ВИНОВНИК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- А, так значит он - главный виновник произошедшего? | - Ah, then he's the chief culprit anyhow? |
Он ваш главный виновник. | He's your main perpetrator. |
да, и я начинаю думать, что это именно так. В любом случае, вы виновник. | I finally ended up believing it. |
И все-таки, главный виновник не вы, а Кончини. | Yet, if there's someone guilty for all this, it's Concini. |
Вы и есть виновник! | You are responsible! |
Он попал под машину, виновник наезда скрылся. | He was run down in the street by a hit-and-run driver. |
Но простите, выходит, что Оскар виновник всего? | So Oscar is responsible? |
Так что я должен платить не как виновник аварии, а как мать | I don't have to pay for causing an accident, but as a mother. |
- кто тот виновник? | - Who is the culprit? |
чиччо - вот кто виновник! | Ciccio - that's who the culprit! |
Меня подставили. И я знаю, кто виновник. | I've been set up, And I know who did it, |
Если это правда, то настоящий виновник смерти Мартина - это Стэнтон. | If this is true, then the person really responsible is Stanton. |
Если это правда, то настоящий виновник смерти Мартина - это Стэнтон. | - Yes, of course. I ought to have gone straight to Martin and told him what Stanton had told me. |
Это он - виновник всех наших бед. | He's responsible for our problems. |
Не должен был зуд страсти убивать в нем долг вождя, притом в такое время, когда дрались две половины мира, когда он сам виновник был войны. | The itch of his affection should not then Have nick'd his captainship; at such a point,When half to half the world opposed, he being The sole question: 'twas a shame no less Than was his loss |