firmly, firm
твёрдо выучить (вн.) — learn* thoroughly (d.)
твёрдо держаться — stand* firm / fast
твёрдо запомнил её слова — he remembered her words well, her words remained fixed in his memory
твёрдо решить (+ инф.) — determine (+ to inf., on ger.), resolve (+ to inf., on ger.)
он твёрдо решил уехать — he is determined to go, или on going; he has firmly resolved to go, или on going
твёрдо стоять на ногах — be steady on one's legs
твёрдо стоять на своём — stand* one's ground (firmly), hold* one's own, stand* firm
ТВЕРДИТЬ ← |
→ ТВЕРДОВАТЫЙ |
ТВЁРДО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1. отмечает, что Токелау по-прежнему твердо | 1 . Notes that Tokelau remains firmly |
будучи твердо | Firmly |
будучи твердо | Strongly |
будучи твердо убеждена | Firmly convinced |
будучи твердо убеждена | Strongly convinced |
будучи твердо убеждена в | Firmly convinced |
будучи твердо убеждена в | Firmly convinced of the |
будучи твердо убеждена в необходимости | Firmly convinced of the necessity |
будучи твердо убеждена в том | Firmly convinced |
будучи твердо убеждена в том, что | Firmly convinced that |
будучи твердо убеждена в том, что | Firmly convinced that the |
будучи твердо убеждена в том, что | Firmly convinced that the rule |
будучи твердо убеждена в том, что | Firmly convinced that the rule of |
будучи твердо убеждена, что | Strongly convinced that |
будучи твердо убеждена, что | Strongly convinced that the |
ТВЁРДО - больше примеров перевода
ТВЁРДО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
будучи твердо убеждена, что продолжение и расширение практики предоставления стипендий необходимо для удовлетворения растущей потребности учащихся из несамоуправляющихся территорий в помощи в области образования и профессиональной подготовки, и считая, что следует поощрять учащихся в этих территориях к использованию таких возможностей, | Strongly convinced that the continuation and expansion of offers of scholarships is essential in order to meet the increasing need of students from Non-Self-Governing Territories for educational and training assistance, and considering that students in those Territories should be encouraged to avail themselves of such offers, |
1. отмечает, что Токелау по-прежнему твердо привержена развитию самоуправления и осуществлению акта самоопределения, которые привели бы к обретению Токелау статуса в соответствии с возможными вариантами будущего статуса несамоуправляющихся территорий, перечисленными в принципе VI приложения к резолюции 1541 (XV) Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1960 года; | 1. Notes that Tokelau remains firmly committed to the development of self-government and to an act of self-determination that would result in Tokelau assuming a status in accordance with the options on future status for Non-Self-Governing Territories contained in principle VI of the annex to General Assembly resolution 1541 (XV) of 15 December 1960; |
памятуя также о том, что в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой в резолюции 55/2 от 8 сентября 2000 года, главы государств и правительств заявили, что твердо намерены решать проблему особых потребностей малых островных развивающихся государств путем осуществления Барбадосской программы действийПрограмма действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств [Доклад Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, Бриджтаун, Барбадос, 25 апреля - 6 мая 1994 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.94.I.18, и исправления), глава I, резолюция 1, приложение II]. и решений двадцать второй специальной сессии Генеральной АссамблеиСм. резолюцию S-22/2. оперативно и в полном объеме, | Bearing in mind also that in the United Nations Millennium Declaration, adopted by resolution 55/2 of 8 September 2000, heads of State and Government resolved to address the special needs of small island developing States by implementing the Barbados Programme of ActionProgramme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States (Report of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, Bridgetown, Barbados, 25 April-6 May 1994 (United Nations publication, Sales No. E.94.I.18 and corrigenda), chap. I, resolution 1, annex II). and the outcome of the twenty-second special session of the General AssemblySee resolution S-22/2. rapidly and in full, |
12. В этой связи мы твердо намерены создать, как на национальном, так и на глобальном уровне, условия, благоприятствующие развитию и ликвидации нищеты. | 12. We resolve therefore to create an environment - at the national and global levels alike - which is conducive to development and to the elimination of poverty. |
17. Мы также твердо намерены решать проблему особых потребностей малых островных развивающихся государств путем осуществления Барбадосской программы действийПрограмма действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств [Доклад Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, Бриджтаун, Барбадос, 25 апреля - 6 мая 1994 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.94.I.18 и исправление), глава I, резолюция 1, приложение II]. и решений двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи оперативно и в полном объеме. Мы настоятельно призываем международное сообщество обеспечить, чтобы при разработке показателя уязвимости учитывались особые потребности малых островных развивающихся государств. | 17. We also resolve to address the special needs of small island developing States, by implementing the Barbados Programme of ActionProgramme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States (Report of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, Bridgetown, Barbados, 25 April-6 May 1994 (United Nations publication, Sales No. E.94.I.18 and corrigenda), chap. I, resolution 1, annex II). and the outcome of the twenty-second special session of the General Assembly rapidly and in full. We urge the international community to ensure that, in the development of a vulnerability index, the special needs of small island developing States are taken into account. |
23. В этой связи мы твердо намерены придерживаться во всей нашей экологической деятельности новой этики бережного и ответственного отношения к природе и для начала заявляем о своей решимости: | 23. We resolve therefore to adopt in all our environmental actions a new ethic of conservation and stewardship and, as first steps, we resolve: |
6. отмечает, что Комитет для осуществления всех его мандатов нуждается в достаточных ресурсах, и в этой связи настоятельно призывает государства-члены в рамках общих усилий твердо выступить за предоставление Комитету надлежащих и достаточных бюджетных ресурсов в соответствии с резолюцией 1996/20 Экономического и Социального Совета от 23 июля 1996 года и подчеркивает необходимость поддерживать его потенциал посредством, среди прочего, выделения надлежащих средств Генеральным секретарем и оказания адекватной технической поддержки Программой; | 6. Notes that the Board needs sufficient resources to carry out all its mandates, and therefore urges Member States to commit themselves in a common effort to assigning adequate and sufficient budgetary resources to the Board, in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/20 of 23 July 1996, and emphasizes the need to maintain its capacity, inter alia, through the provision of appropriate means by the Secretary-General and adequate technical support by the Programme; |
напоминая также, что Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене 14-25 июня 1993 года, твердо заявила, что усилия по искоренению пыток должны прежде всего сосредоточиваться на превентивных мерах, и призвала к скорейшему принятию факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в соответствии с которым должна быть создана превентивная система регулярных посещений мест заключенияA/CONF.157/24 (Part I), глава III, раздел II, пункт 61., | Recalling also that the World Conference on Human Rights, held at Vienna from 14 to 25 June 1993, firmly declared that efforts to eradicate torture should, first and foremost, be concentrated on prevention and called for the early adoption of an optional protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which is intended to establish a preventive system of regular visits to places of detention,A/CONF.157/24 (Part I), chap. III, sect. II, para. 61. |
будучи твердо убеждена в том, что, как подчеркивается в Декларации, законность является необходимым фактором в деле защиты прав человека и что международное сообщество должно продолжать уделять ей внимание, | Firmly convinced that the rule of law is an essential factor in the protection of human rights, as stressed in the Declaration, and should continue to attract the attention of the international community, |
6. отмечает, что Комитет для осуществления всех его мандатов нуждается в достаточных ресурсах, и в этой связи настоятельно призывает государства-члены в рамках общих усилий твердо выступить за предоставление Комитету надлежащих и достаточных бюджетных ресурсов в соответствии с резолюцией 1996/20 Экономического и Социального Совета от 23 июля 1996 года и подчеркивает необходимость поддерживать его потенциал посредством, среди прочего, выделения надлежащих средств Генеральным секретарем и оказания адекватной технической поддержки Программой; | 6. Notes that the Board needs sufficient resources to carry out all its mandates, and therefore urges Member States to commit themselves in a common effort to assigning adequate and sufficient budgetary resources to the Board, in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/20 of 23 July 1996, and emphasizes the need to maintain its capacity, inter alia, through the provision of appropriate means by the Secretary-General and adequate technical support by the Programme; |
напоминая также, что Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене 14-25 июня 1993 года, твердо заявила, что усилия по искоренению пыток должны прежде всего сосредоточиваться на превентивных мерах, и призвала к скорейшему принятию факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в соответствии с которым должна быть создана превентивная система регулярных посещений мест заключения, | Recalling further that the World Conference on Human Rights, held at Vienna from 14 to 25 June 1993, firmly declared that efforts to eradicate torture should, first and foremost, be concentrated on prevention and called for the early adoption of an optional protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which is intended to establish a preventive system of regular visits to places of detention, |
приветствуя создание Целевой группы по информационно-коммуникационным технологиям, которая будет осуществлять общее руководство деятельностью Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в разработке стратегий развития информационно-коммуникационных технологий и по чьей инициативе Организация Объединенных Наций придаст подлинно глобальный характер усилиям по преодолению глобальной «цифровой пропасти», содействию использованию возможностей цифровой технологии и, таким образом, тому, чтобы твердо поставить информационно-коммуникационные технологии на службу развитию для всех, учитывая при этом возможности использования информационно-коммуникационных технологий для содействия достижению международно согласованных целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2.; | Welcoming the establishment of the Information and Communication Technologies Task Force, which will provide overall leadership in the United Nations role in helping to formulate strategies for the development of information and communication technologies, and under whose initiative the United Nations will lend a truly global dimension to efforts to bridge the global digital divide, foster digital opportunity and thus firmly put information and communication technologies in the service of development for all, while bearing in mind the power of information and communication technologies for advancing the internationally agreed development goals of the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2. |
будучи твердо убеждена, что продолжение и расширение практики предоставления стипендий необходимо для удовлетворения растущей потребности учащихся из несамоуправляющихся территорий в помощи в области образования и профессиональной подготовки, и считая, что следует поощрять учащихся в этих территориях к использованию таких возможностей, | Strongly convinced that the continuation and expansion of offers of scholarships is essential in order to meet the increasing need of students from Non-Self-Governing Territories for educational and training assistance, and considering that students in those Territories should be encouraged to avail themselves of such offers, |
1. отмечает, что Токелау по-прежнему твердо привержена развитию самоуправления и осуществлению акта самоопределения, которые привели бы к обретению Токелау статуса в соответствии с возможными вариантами будущего статуса несамоуправляющихся территорий, перечисленными в принципе VI приложения к резолюции 1541 (XV) Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1960 года; | 1. Notes that Tokelau remains firmly committed to the development of self-government and to an act of self-determination that would result in Tokelau assuming a status in accordance with the options on future status for Non-Self-Governing Territories contained in principle VI of the annex to General Assembly resolution 1541 (XV) of 15 December 1960; |
будучи твердо убеждена, что продолжение и расширение практики предоставления стипендий необходимо для удовлетворения растущей потребности учащихся из несамоуправляющихся территорий в помощи в области образования и профессиональной подготовки, и считая, что следует поощрять учащихся в этих территориях к использованию таких возможностей, | Strongly convinced that the continuation and expansion of offers of scholarships is essential in order to meet the increasing need of students from Non-Self-Governing Territories for educational and training assistance, and considering that students in those Territories should be encouraged to avail themselves of such offers, |