1. (обладание) ownership, proprietorship, possession
вступить во владение чем-л. — take* assume possession of smth.
находиться в чьём-л. владении — be in the possession of smb.
2. (собственность) property, (земельное) property estate
3. мн. possessions
ВЛАДЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
i) приобретение, владение | ( i ) The acquisition , possession |
i) приобретение, владение | i ) The acquisition , possession |
i) приобретение, владение или | i ) The acquisition , possession or |
Безупречное владение | Such pure, unsullied |
Безупречное владение мечом | Such pure, unsullied swordpIay |
вас за владение | you for possession |
Владение | Ownership |
владение | possession |
Владение | Possession of |
владение | possession? |
владение английским | command of the English |
владение английским языком | command of the English language |
владение Британской | of the British |
владение жильем | property rights |
владение жильем | property rights , |
ВЛАДЕНИЕ - больше примеров перевода
ВЛАДЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
f) "арест" или "выемка" означают временное запрещение передачи, преобразования, отчуждения или передвижения имущества, или временное вступление во владение таким имуществом, или временное осуществление контроля над ним по постановлению суда или другого компетентного органа; | (f) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority; |
i) приобретение, владение или использование имущества, если в момент его получения известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступлений; | (i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime; |
ii) приобретение или предоставление такого документа или владение им; | (ii) Procuring, providing or possessing such a document; |
13. настоятельно призывает государства разрабатывать и пересматривать законы, обеспечивающие предоставление женщинам полных и равных прав на владение землей и другой собственностью, в том числе через механизм наследования, и осуществлять административные реформы и другие необходимые меры в целях предоставления женщинам равного с мужчинами права на кредиты, капиталы и соответствующие технологии, а также доступа к рынкам и информации; | 13. Urges States to design and revise laws that ensure that women are accorded full and equal rights to own land and other property, including through inheritance, and to undertake administrative reforms and other necessary measures to give women the same right as men to credit, capital and appropriate technologies and access to markets and information; |
16. настоятельно призывает государства разрабатывать и пересматривать законы, обеспечивающие наделение женщин полными и равными правами на владение землей и другой собственностью, в том числе через механизм наследования, и осуществлять административные реформы и другие необходимые меры в целях предоставления женщинам равного с мужчинами права на кредиты, капиталы и соответствующие технологии, а также доступа к рынкам и информации; | 16. Urges States to design and revise laws that ensure that women are accorded full and equal rights to own land and other property, including through inheritance, and to undertake administrative reforms and other necessary measures to give women the same right as men to credit, capital and appropriate technologies and access to markets and information; |
f) "приостановление операций (замораживание)" или "арест" означают временное запрещение передачи, преобразования, отчуждения или передвижения имущества, или временное вступление во владение таким имуществом, или временное осуществление контроля над ним по постановлению суда или другого компетентного органа; | (f) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority; |
i) приобретение, владение или использование имущества, если в момент его получения известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступлений; | (i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime; |
12. рекомендует правительствам оказывать содействие проводимым ООН-Хабитат Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем и Глобальной кампании по управлению городским хозяйством, которые являются, в частности, важными инструментами содействия развитию регулирования прав на землю и на владение жильем в соответствии с национальными условиями и расширения доступа неимущих слоев городского населения к кредитам; | 12. Encourages Governments to support the UN-Habitat Global Campaign for Secure Tenure and the Global Campaign on Urban Governance as important tools for, inter alia, promoting administration of land and property rights, in accordance with national circumstances, and enhancing access to affordable credit by the urban poor; |
34. рекомендует правительствам оказывать содействие Глобальной кампании по обеспечению гарантий владения жильем и Глобальной кампании по управлению городским хозяйством, проводимым Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, которые являются важными инструментами, в частности, содействия регулированию прав на землю и на владение жильем в соответствии с национальными условиями и расширения доступа неимущих слоев городского населения к кредитам; | 34. Encourages Governments to support the Global Campaign for Secure Tenure and the Global Campaign for Urban Governance of the United Nations Human Settlements Programme as important tools for, inter alia, promoting administration of land and property rights, in accordance with national circumstances, and enhancing access to affordable credit by the urban poor; |
Право собственности, владение и пользование имуществом | Ownership, possession and use of property |
Слова «собственность, которая имеет связь с образованием» в подпункте с следует истолковывать в более широком плане, нежели владение или обладание. | The words "property that has a connection with the entity" in subparagraph (c) are to be understood as broader than ownership or possession. |
b) гарантирования равного права женщин на беспрепятственное владение имуществом и на его наследование и обеспечение женщинам права собственности на принадлежащее им имущество и жилье; | (b) Guaranteeing the free and equal right of women to own and inherit property and ensuring secure tenure of property and housing by women; |
19. настоятельно призывает государства разрабатывать и пересматривать законы, обеспечивающие наделение женщин полными и равными правами на владение землей и другой собственностью, в том числе через механизм наследования, и осуществлять административные реформы и другие необходимые меры в целях предоставления женщинам равного с мужчинами права на кредиты, капиталы и соответствующие технологии, а также доступа к рынкам и информации; | 19. Urges States to design and revise laws that ensure that women are accorded full and equal rights to own land and other property, including through inheritance, and to undertake administrative reforms and other necessary measures to give women the same right as men to credit, capital and appropriate technologies and access to markets and information; |
n) Все сотрудники уровня Д-1 или М-6 и выше обязаны представлять декларации о доходах и финансовых активах при назначении и с периодичностью, установленной Генеральным секретарем, в отношении себя, своих супругов и находящихся на иждивении детей и содействовать Генеральному секретарю в проверке точности представленной информации, когда их об этом просят. В декларации о доходах и финансовых активах включается информация, удостоверяющая то, что владение активами и осуществление экономической деятельности сотрудниками, их супругами и находящимися на их иждивении детьми не вступает в конфликт с их официальными обязанностями или интересами Организации Объединенных Наций. Декларации о доходах и финансовых активах являются конфиденциальными и будут использоваться в порядке, установленном Генеральным секретарем, только при принятии решений в соответствии с положением 1.2(m). Генеральный секретарь может требовать от других сотрудников представлять декларации о доходах и финансовых активах, если он сочтет это необходимым в интересах Организации. | (n) All staff members at the D-1 or L-6 level and above shall be required to file financial disclosure statements on appointment and at intervals thereafter as prescribed by the Secretary-General, in respect of themselves, their spouses and their dependent children, and to assist the Secretary-General in verifying the accuracy of the information submitted when so requested. The financial disclosure statements shall include certification that the assets and economic activities of the staff members, their spouses and their dependent children do not pose a conflict of interest with their official duties or the interests of the United Nations. The financial disclosure statements will remain confidential and will only be used, as prescribed by the Secretary-General, in making determinations pursuant to staff regulation 1.2 (m). The Secretary-General may require other staff to file financial disclosure statements as he deems necessary in the interest of the Organization. |
5. С учетом положений настоящей статьи государства-участники принимают все надлежащие и эффективные меры для обеспечения равных прав инвалидов на владение имуществом и его наследование, на управление собственными финансовыми делами, а также на равный доступ к банковским ссудам, ипотечным кредитам и другим формам финансового кредитования и обеспечивают, чтобы инвалиды не лишались произвольно своего имущества. | 5. Subject to the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and shall ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property. |