dim, dull, dingy; (о лучах — очень бледный) wan; (о глазах) lacklustre, lustreless; (о металле и т. п.) tarnished; (перен.) dull, dreary
тусклый свет — dim / wan light
тусклые окна — dim / dull window-panes
тусклый стиль — colourless / insipid / tame / lifeless style
тусклая жизнь — dull / dreary / colourless life
ТУСКЛЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
окон тусклый свет | The lighted windows |
ТУСКЛЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Меньше, чем 4 года дождя, ветра и солнца оставили за собой тусклый бесцветный мертвый город. | 'Less than four years of wind, rain and sun 'has left a drab, colourless, dead city in its wake. |
Когда тусклый жёлтый свет луны падёт на берег реки, я приду к тебе. | When the moon drives her yellow donkeys to the river, I'll come to you. |
В Гавр Де Гра победитель Тусклый Сплетник,.. | They're at the post. |
Угрюмый, тусклый огнь желанья... | A somber, dull call of desire... |
И окон тусклый свет... | # The lighted windows... |
И окон тусклый свет... | # The lighted windows dim |
Не знаю, кто это был, там был слишком тусклый свет. | I do not know who it was. |
"Тусклый от крови поток вскипает" | The blood-dimmed tide is loosed. " |
Дешевая ткань и тусклый свет. | Cheap fabric and dim lighting: |
Как всегда - не очень яркий, не очень тусклый. | Not too bright and not too dark. |
Ты был единственный, кто внёс разнообразие... в этот ужасно тусклый и незабавный сезон. | You are the sole diversion in what has been a pale and unamusing season. |
Ты старался не открывать глаз... но веки то и дело вздрагивали и приподнимались, открывая такой тусклый, отсутствующий взгляд. | Your eyes were closed mostly, but every now and then... they would flutter open, and just had this glassy, faraway look. |
И не тебя, посредник тусклый, пошлый между людьми! | Nor none of you, O pale and common drudge between man and man. |
Я была разочарована, у меня был тусклый проблеск надежды на то, что Буш вылетит. | I was very disappointed, I had a small glimmer of hope that Bush might be out. |
Максимум, что я могу дать тебе, это фальшивая улыбка и тусклый взор. | The best I can give you is a fake smile and dead eyes. |