ВНИКНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВНИКНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Может быть лучше попытаться и вникнуть в её мысли. | It may be best to try and reach her mind. |
Родина - это земля предков, имеется в виду не расширить понятие родины,а глубже вникнуть. | "The Motherland, Patria, the land of our forefathers." You don't broaden the idea of ancestry, you deepen it. |
Хотим прочитать только то, что было снято, со всеми пробелами и недоговоренностями. Попробуем вникнуть в смысл повествования, во всё то, что было в нём живым и важным. | We merely wish to present what was filmed with all the gaps and reticence in an attempt to grasp whatever is alive and significant |
Ничего не поделаешь, но мне приходится соблюдать военные традиции, чтобы хоть немного вникнуть в военное искусство. | I waltz just enough to comply with tradition then I sneak off to more rewarding activities. |
Хотите вникнуть в право? | Do you want to know the law? |
А политработники должны сами вникнуть и довести это дело до каждого бойца. | So you, political officers, must understand it yourselves and explain it to every soldier. |
- И, если вникнуть в это, они правы. | - And if you come down to it, they're right. |
...вникнуть в дела и прибрать их к рукам. | Learn the operation, then move in on it. He's done it to Gorman, O'Donnell, Buchalman. |
Первый параграф должен иметь большую ясность, если читатель захочет вникнуть. | You don't mention Colson's name till the third paragraph. |
Создавая художественный образ этого несчастного человека, мы должны вникнуть в те социально-бытовые, психологические и педагогические условия, которые способствовали деформации его личности, его правового сознания. | The film studies the conditions that deform the character of this unhappy man. |
Да ты даже не пытаешься вникнуть во все это пока катастрофа Акиры не произойдет снова? ! | Won't you even try to understand anything at all unless an Akira disaster actually happens? |
Мне нужно войти в роль. Вникнуть в суть переживаний моего героя. Я должен бьiть готов. | I've got to relax, I've got to get into character, explore the core of the part. |
Я пытался вникнуть в суть вещей. | I was attempting to get into the spirit of things. |
По пути сюда, читал отчеты станции, пытаясь вникнуть в каждую мелочь. | On the way in, I read the station reports, trying to catch up on everything. |
Пытаюсь вникнуть. | That's what we said. |